当前位置:首页 > 语言文字
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究

文学翻译中的文化缺省补偿策略研究PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:11
  • 作 者:王大来著
  • 出 版 社:北京:光明日报出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787519410193
  • 标注页数:277 页
  • PDF页数:285 页
图书介绍:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。

查看更多关于文学翻译中的文化缺省补偿策略研究的内容

图书介绍

导言 1

第一章 文化缺省的生成机制 7

第一节 生成机制和交际价值 7

第二节 文化缺省补偿的必要性 14

第三节 文化缺省和社会文化语境因素 19

第二章 伊瑟尔美学反应理论:读者美学价值享受的获得 24

第一节 美学价值的生成机制 24

第二节 文学翻译的美学价值取向 28

第三章 作者艺术动机:文化缺省补偿策略 36

第一节 尊重作者的艺术动机和创作意图 36

第二节 文化缺省补偿与美学价值保留的悖论 53

第三节 文化缺省补偿方法 63

第四节 文学文本的翻译方法探究 84

第五节 文学翻译中译者与作者的共生关系 94

第四章 文化功能理论:文化缺省补偿策略 107

第一节 翻译的文化功能 107

第二节 文化转型与翻译策略定位 118

第三节 译文读者文化探索享受的获得 126

第四节 文学翻译中异域文化特色的再现 135

第五节 文化缺省补偿中的文化因素 143

第六节 文化缺省补偿方法 146

第七节 文学翻译的语言自然性和翻译腔 172

第八节 中国文化特色词语英译探析 177

第九节 成分分析法的应用 187

第五章 目标语言文化接受语境:文化缺省补偿策略 198

第一节 意识形态对翻译策略的操纵 198

第二节 接受语境下的文化缺省补偿策略 202

第三节 文学翻译中译者的创造性 217

第四节 文化转型语境下译者的主体性 222

第六章 结语 228

参考文献 232

附录一Iser's Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default inTranslation 239

附录二解构主义语境下文学翻译的美学价值取向 259

附录三从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则 270

查看更多关于文学翻译中的文化缺省补偿策略研究的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部