当前位置:首页 > 语言文字
国家形象与外宣翻译策略研究  英汉

国家形象与外宣翻译策略研究 英汉PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:10
  • 作 者:卢小军著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787513569019
  • 标注页数:222 页
  • PDF页数:234 页
图书介绍:《国家形象与外宣翻译策略研究》探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关系,并在维护和提升国家形象的视角下提出了若干外宣翻译策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻译的相关概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其与文学翻译的区别性特征。为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体的认识,作者在仔细梳理相关文献的基础上,归纳和总结了我国外宣翻译研究存在的问题和不足,探讨了可供进一步深入研究的领域。论文对我国外宣翻译中常见的误译类型进行了分类,简要剖析了造成各类误译的原因。

查看更多关于国家形象与外宣翻译策略研究 英汉的内容

图书介绍

第一章 绪论 1

1.1 选题背景 1

1.2 主要研究的问题、研究意义及创新之处 4

1.2.1 主要研究的问题 4

1.2.2 研究意义 5

1.2.3 主要创新之处 6

1.3 研究方法与本书构成 7

第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状 9

2.1 外宣翻译概述 9

2.1.1 外宣翻译的界定 9

2.1.2 外宣翻译的区别性特征 11

2.1.2.1 注重传播效果 11

2.1.2.2 受众内外有别 12

2.1.3 “外宣翻译”的英译 15

2.2 我国外宣翻译研究综述 16

2.3 我国外宣翻译常见的误译类型 21

2.3.1 单词拼写和语法错误 23

2.3.2 译名不统一 24

2.3.3 中式英语 25

2.3.3.1 对号入座和想当然套译 25

2.3.3.2 语言习惯的差异 27

2.3.3.2.1 多余强化语 27

2.3.3.2.2 语言夸张华丽 28

2.3.3.3 文化习俗的差异 29

2.3.4 政治性误译 30

2.3.5 语用失误 32

2.3.5.1 语用失误的概念 32

2.3.5.2 语用语言失误和社交语用失误 33

2.3.5.2.1 语用语言失误 33

2.3.5.2.2 社交语用失误 34

2.4 外宣误译产生的主要原因 36

2.5 本章小结 37

第三章 国家形象与外宣翻译 39

3.1 国家形象:内涵及其他 39

3.1.1 国家形象的定义 39

3.1.2 国家形象的特点 42

3.1.3 中国国家形象的时代定位 44

3.1.4 国家形象战略 46

3.2 国家形象与对外传播 47

3.2.1 中国对外传播的现状:尴尬的窘境 48

3.2.1.1 西强我弱的国际传媒格局 48

3.2.1.2 妖魔化中国 50

3.2.1.3 跨文化传播生态严重失衡 50

3.2.2 改进的建议和措施 52

3.2.2.1 更新传播观念、调整传播战略 52

3.2.2.1.1 调整对外传播宣传内容 52

3.2.2.1.2 改进对外传播模式 53

3.2.2.1.3 改进对外传播技巧与艺术 53

3.2.2.1.3.1 讲求灵活的传播手法和策略 53

3.2.2.1.3.2 讲究写作方法,增强可读性 54

3.2.2.1.3.3 对外传播渠道多样化 55

3.2.2.1.3.4 增强对外报道的时效性 55

3.2.2.2 提升对外媒体的公信力 55

3.2.2.3 加强公众外交 56

3.2.2.4 打造对外传媒的“航母” 57

3.2.2.5 主动设置中国议题 58

3.2.2.6 建立危机预警机制 59

3.2.2.7 自觉进行对外文化传播,打好“中国牌” 59

3.3 国家形象与外宣翻译 61

3.3.1 外宣翻译在国家形象构建与传播中的战略地位 61

3.3.2 外宣翻译策略与国家形象 63

3.3.2.1 准确性与国家形象 64

3.3.2.1.1 报道事实准确无误 64

3.3.2.1.2 语言翻译准确 65

3.3.2.1.3 文化翻译准确 66

3.3.2.2 可读性与国家形象 67

3.3.2.2.1 添加背景说明 67

3.3.2.2.2 慎用政治术语 68

3.3.2.2.3 避免华丽辞藻 69

3.3.2.3 政治性与国家形象 71

3.3.3 传播效果与国家形象 73

3.3.3.1 维护国家形象 74

3.3.3.2 破坏国家形象 75

3.3.3.3 提升国家形象 77

3.4 本章小结 80

第四章 国家形象与外宣翻译策略 82

4.1 影响外宣翻译策略的主要因素 82

4.1.1 意识形态与翻译策略 82

4.1.1.1 意识形态的定义及内涵 82

4.1.1.2 意识形态与翻译策略 83

4.1.1.3 意识形态与外宣翻译策略 85

4.1.2 翻译目的与翻译策略 86

4.1.2.1 功能派翻译理论 86

4.1.2.2 翻译目的与外宣翻译策略 89

4.1.3 文本类型与翻译策略 91

4.1.3.1 赖斯的文本类型论和纽马克的文本 91

功能分类说 91

4.1.3.2 文本类型与外宣翻译策略 94

4.1.4 读者意识与翻译策略 96

4.1.4.1 翻译中的读者意识 96

4.1.4.2 读者意识与外宣翻译策略 97

4.2 国家形象视阈下的外宣翻译策略 99

4.2.1 编译策略 99

4.2.1.1 编译的概念及其他 99

4.2.1.2 编译策略的常用方法 102

4.2.2 语用等效翻译策略 113

4.2.2.1 语用翻译:概念及其他 113

4.2.2.2 语用等效翻译策略的常用方法 115

4.2.3 平行文本比较分析策略 122

4.2.3.1 平行文本:概念及其他 122

4.2.3.2 平行文本比较分析策略:个案分析 123

4.2.3.2.1 语料 124

4.2.3.2.2 Werlich文本语法与平行文本比较模式 124

4.2.3.2.3 文本内部构成的对比与分析 125

4.2.3.2.4 平行文本对企业概况外宣英译的启示 130

4.2.4 “译+释”并举翻译策略 138

4.2.4.1 需作“译+释”并举的常见情形 138

4.2.4.2 “译+释”并举策略的常用形式 141

4.2.5 语义结构起伏性策略 149

4.2.5.1 “竹竿”结构和“大树”结构 150

4.2.5.2 起伏性常用的八种结构 151

4.2.5.3 实现语义结构起伏性的三个步骤 155

4.3 本章小结 158

第五章 结语 160

5.1 内容总结 160

5.2 本研究的局限与不足 162

5.3 建议与展望 162

参考文献 164

附录 180

后记 220

查看更多关于国家形象与外宣翻译策略研究 英汉的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部