国家形象与外宣翻译策略研究 英汉PDF格式文档图书下载
- 购买点数:10 点
- 作 者:卢小军著
- 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
- 出版年份:2015
- ISBN:9787513569019
- 标注页数:222 页
- PDF页数:234 页
第一章 绪论 1
1.1 选题背景 1
1.2 主要研究的问题、研究意义及创新之处 4
1.2.1 主要研究的问题 4
1.2.2 研究意义 5
1.2.3 主要创新之处 6
1.3 研究方法与本书构成 7
第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状 9
2.1 外宣翻译概述 9
2.1.1 外宣翻译的界定 9
2.1.2 外宣翻译的区别性特征 11
2.1.2.1 注重传播效果 11
2.1.2.2 受众内外有别 12
2.1.3 “外宣翻译”的英译 15
2.2 我国外宣翻译研究综述 16
2.3 我国外宣翻译常见的误译类型 21
2.3.1 单词拼写和语法错误 23
2.3.2 译名不统一 24
2.3.3 中式英语 25
2.3.3.1 对号入座和想当然套译 25
2.3.3.2 语言习惯的差异 27
2.3.3.2.1 多余强化语 27
2.3.3.2.2 语言夸张华丽 28
2.3.3.3 文化习俗的差异 29
2.3.4 政治性误译 30
2.3.5 语用失误 32
2.3.5.1 语用失误的概念 32
2.3.5.2 语用语言失误和社交语用失误 33
2.3.5.2.1 语用语言失误 33
2.3.5.2.2 社交语用失误 34
2.4 外宣误译产生的主要原因 36
2.5 本章小结 37
第三章 国家形象与外宣翻译 39
3.1 国家形象:内涵及其他 39
3.1.1 国家形象的定义 39
3.1.2 国家形象的特点 42
3.1.3 中国国家形象的时代定位 44
3.1.4 国家形象战略 46
3.2 国家形象与对外传播 47
3.2.1 中国对外传播的现状:尴尬的窘境 48
3.2.1.1 西强我弱的国际传媒格局 48
3.2.1.2 妖魔化中国 50
3.2.1.3 跨文化传播生态严重失衡 50
3.2.2 改进的建议和措施 52
3.2.2.1 更新传播观念、调整传播战略 52
3.2.2.1.1 调整对外传播宣传内容 52
3.2.2.1.2 改进对外传播模式 53
3.2.2.1.3 改进对外传播技巧与艺术 53
3.2.2.1.3.1 讲求灵活的传播手法和策略 53
3.2.2.1.3.2 讲究写作方法,增强可读性 54
3.2.2.1.3.3 对外传播渠道多样化 55
3.2.2.1.3.4 增强对外报道的时效性 55
3.2.2.2 提升对外媒体的公信力 55
3.2.2.3 加强公众外交 56
3.2.2.4 打造对外传媒的“航母” 57
3.2.2.5 主动设置中国议题 58
3.2.2.6 建立危机预警机制 59
3.2.2.7 自觉进行对外文化传播,打好“中国牌” 59
3.3 国家形象与外宣翻译 61
3.3.1 外宣翻译在国家形象构建与传播中的战略地位 61
3.3.2 外宣翻译策略与国家形象 63
3.3.2.1 准确性与国家形象 64
3.3.2.1.1 报道事实准确无误 64
3.3.2.1.2 语言翻译准确 65
3.3.2.1.3 文化翻译准确 66
3.3.2.2 可读性与国家形象 67
3.3.2.2.1 添加背景说明 67
3.3.2.2.2 慎用政治术语 68
3.3.2.2.3 避免华丽辞藻 69
3.3.2.3 政治性与国家形象 71
3.3.3 传播效果与国家形象 73
3.3.3.1 维护国家形象 74
3.3.3.2 破坏国家形象 75
3.3.3.3 提升国家形象 77
3.4 本章小结 80
第四章 国家形象与外宣翻译策略 82
4.1 影响外宣翻译策略的主要因素 82
4.1.1 意识形态与翻译策略 82
4.1.1.1 意识形态的定义及内涵 82
4.1.1.2 意识形态与翻译策略 83
4.1.1.3 意识形态与外宣翻译策略 85
4.1.2 翻译目的与翻译策略 86
4.1.2.1 功能派翻译理论 86
4.1.2.2 翻译目的与外宣翻译策略 89
4.1.3 文本类型与翻译策略 91
4.1.3.1 赖斯的文本类型论和纽马克的文本 91
功能分类说 91
4.1.3.2 文本类型与外宣翻译策略 94
4.1.4 读者意识与翻译策略 96
4.1.4.1 翻译中的读者意识 96
4.1.4.2 读者意识与外宣翻译策略 97
4.2 国家形象视阈下的外宣翻译策略 99
4.2.1 编译策略 99
4.2.1.1 编译的概念及其他 99
4.2.1.2 编译策略的常用方法 102
4.2.2 语用等效翻译策略 113
4.2.2.1 语用翻译:概念及其他 113
4.2.2.2 语用等效翻译策略的常用方法 115
4.2.3 平行文本比较分析策略 122
4.2.3.1 平行文本:概念及其他 122
4.2.3.2 平行文本比较分析策略:个案分析 123
4.2.3.2.1 语料 124
4.2.3.2.2 Werlich文本语法与平行文本比较模式 124
4.2.3.2.3 文本内部构成的对比与分析 125
4.2.3.2.4 平行文本对企业概况外宣英译的启示 130
4.2.4 “译+释”并举翻译策略 138
4.2.4.1 需作“译+释”并举的常见情形 138
4.2.4.2 “译+释”并举策略的常用形式 141
4.2.5 语义结构起伏性策略 149
4.2.5.1 “竹竿”结构和“大树”结构 150
4.2.5.2 起伏性常用的八种结构 151
4.2.5.3 实现语义结构起伏性的三个步骤 155
4.3 本章小结 158
第五章 结语 160
5.1 内容总结 160
5.2 本研究的局限与不足 162
5.3 建议与展望 162
参考文献 164
附录 180
后记 220
- 《国家形象与外宣翻译策略研究 英汉》卢小军著 2015
- 《体育文化传播与国家形象构建研究》邓星华著 2018
- 《塑造自我文化形象 中国对外文学翻译研究 外国语言文学学术论丛》马士奎,倪秀华著 2017
- 《国家形象构建中的传播策略》段鹏著 2007
- 《清末民初翻译文学中的西方形象》刘小刚著 2017
- 《国家旅游形象 战略研究与中国实践》陈晔,陈增祥主编 2015
- 《国家形象研究》范红,郑晨予编著 2015
- 《国家形象 创新与融合》范红,胡钰主编 2017
- 《今日马克思主义研究丛书 哲学视域下的国家形象建设研究》袁赛男著 2015
- 《政治传播视野中的中国国家形象构建》李彦冰著 2014
- 《2007年考研英语透视与巧解 作文》卢小军主编;卢小军,王少娣,谭方方编写 2006
- 《商务英语综合教程 高级》祝慧敏,卢小军 2018
- 《15天征服英语六级 阅读高分宝典》杨志凯,卢小军编著 2004
- 《15天征服英语六级 词汇高分宝典》杨志凯,卢小军编著 2004
- 《全新版 大学英语综合教程全程导读 第4册》卢小军主编 2005
- 《全新版 大学英语综合教程全程导读 第1册》卢小军主编 2005
- 《全新版 大学英语综合教程全程导读 第2册》卢小军主编 2005
- 《大学英语四级考试命题改革与预测试卷 答案详解》卢小军主编 2009
- 《2008年考研英语透视与巧解·阅读》卢小军主编 2007
- 《2007年考研英语透视与巧解 阅读》卢小军主编;胡越竹,孔燕平,胡瑞云编 2006
- 《北京外语教学研究 北京市大学英语教学研究会2001年年会论文选》程慕胜主编;北京市大学英语教学研究会编 2004
- 《北京高等职业教育教学实践与研究 2005-2007》张妙弟主编 2008
- 《北京建筑大学2017年教育教学改革与研究》北京建筑大学编 2017
- 《对外汉语 理论与实践 第四届北京地区对外汉语教学研究生学术论坛文集》张华,刘现强主编 2012
- 《北京邮电大学教学改革研究成果》刘晓平著 2007
- 《北京服装学院教学研究与改革论文集》廖青,周永凯,王素艳编著 2009
- 《北京外语教学研究 北京市大学英语教学研究会第十一届年会论文选》北京市高教学会大学英语教学研究会编 2006
- 《北京外语教学研究 北京市大学英语研究会第十届年会论文选》北京市高教学会大学英语研究会编 2005
- 《学习与探索-北京印刷学院教育教学研究成果选编 1》曲德森主编;王报换副主编 2006
- 《秉烛者的思考与实践:北京林业大学教学改革研究文集 下》王志明主编 2003