当前位置:首页 > 语言文字
法律文本与法律翻译

法律文本与法律翻译PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:17
  • 作 者:李克兴 张新红著 罗进德主编
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500113277
  • 标注页数:591 页
  • PDF页数:613 页
图书介绍:法律文献的翻译是翻译实务中日益重要而难度较大的专业领域。作者以自己从事法律翻译的实践经验和专门研究法律英语的理论素养为基础,运用法律语言学、对比语言学、文体学、语用学等理论工具,针对相关的翻译实务问题写成本书。

查看更多关于法律文本与法律翻译的内容

图书介绍

第一章 法律文本与法律翻译概述 1

1.1 引言 1

1.2 文本类型研究概述 3

致谢 4

序言 6

1.3 Snell-Hornby的文本分类 6

1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点 9

1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示 15

1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释 18

第二章 语言学、逻辑与法律翻译 27

2.1 语言对比与法律翻译 27

2.1.1 主语与主位 29

2.1.2 形合与意合 30

2.1.3 词语组合与固定搭配 32

2.1.4 名词化与动词化 33

2.1.5 概念意义与语境意义 37

2.2 逻辑与法律翻译 39

2.2.1 逻辑与理解 40

2.2.2 逻辑与表达 42

2.3 本章小结 47

第三章 法律翻译工作者的必备素质 48

3.1 精通源语和目的语 48

3.2 掌握源语和目的语的法律词汇 50

3.3 知识渊博 51

3.4 具有高度的责任感 52

4.1 引言 54

第四章 法律翻译工作者必备的法律知识 54

4.2 刑事罪名及概念辨析 55

4.3 刑事诉讼程序及刑罚 62

4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念 73

4.5 本章小结 78

第五章 法律英语词汇的特点 80

5.1 引言 80

5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义 81

5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇 84

5.4 频繁使用拉丁词 85

5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 87

5.6 大量使用专业术语 89

5.7 经常使用法律行话 90

5.8 经常使用正式程度较高的词汇 93

5.9 故意使用意义含糊的词语 94

5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念 97

5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念 99

5.12 本章小结 102

第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇) 103

6.1 引言 103

6.2 OTHERWISE 104

6.3 SUBJECT TO 113

6.4 WITHOUT PREJUDICE TO 115

6.5 WERE引导的法律条件从句 117

6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL 124

第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇) 130

7.1 FOR THE PURPOSE(S) OF 130

7.2 PROVIDED THAT 136

7.3 NOTWITHSTANDING 141

7.4 SAVE.../EXCEPT(FOR) 143

7.5 IN RESPECT OF 145

7.6 本章小结 149

第八章 法律英语情态动词的翻译 151

8.1 引言 151

8.2 法律英语中Shall的各种译法 152

8.3 Shall与Must的用法和译法对比 157

8.4 “将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文 163

8.5 Shall在中文文本中“不译” 167

8.6 与Shall, May以及Must有关的否定句的翻译 172

8.7 法律英语情态动词译法总结 178

9.1.1 立法机构及其人员组成 180

9.1 词汇差异 180

第九章 中国内地与香港法律用语比较 180

9.1.2 相同英文表达,不同中文翻译 183

9.1.3 无对应表达方式 184

9.2 句法差异 185

第十章 法律翻译的基本原则 198

10.1 引言 198

10.2 准确性及精确性 200

10.3 一致性及同一性 207

10.4 清晰及简练原则 212

10.5 专业化原则 220

10.6 语言规范化 223

10.7 集体作业 224

10.8 本章小结 226

11.1 国际贸易合同概说 228

第十一章 国际贸易合同的翻译 228

11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款 229

11.2.1 国际贸易合同的篇章结构 229

11.2.2 国际贸易合同的主要条款 234

11.3 国际贸易合同的文体语言特点 236

11.3.1 篇章结构的程式化与表述结构的条目化 237

11.3.2 句式结构复杂 240

11.3.3 用词正式规范 249

11.3.4 内容的完整性与针对性 253

11.4 国际贸易合同的翻译要点 258

11.4.1 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则 258

11.4.2 国际贸易合同翻译的步骤及要点 265

12.1 引言 267

第十二章 招股章程的语言特点及其翻译 267

12.2 什么是招股章程 268

12.3 招股章程的篇章结构及主要内容 269

12.4 招股章程的文体与语言特点 274

12.4.1 内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体 274

12.4.2 表述严谨、正式庄严、文风呆板 274

12.4.3 格式确定、结构固定 277

12.4.4 语句较长 277

12.4.5 用词规范正式且准确 279

12.4.6 招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点 282

12.4.7 招股章程还大量使用专有名词和缩略语 285

12.4.8 使用各行各业的词汇和新颖词汇 286

12.4.9 套语的使用 287

12.4.10 图表和数字丰富 288

12.5 招股章程的翻译 291

12.6 招股章程翻译例释 295

第十三章 租约的写作和翻译 348

13.1 引言 348

13.2 租约原文、译文及翻译讨论 349

13.2.1 “甲方/乙方”与“地主/业主” 349

13.2.2 与普通词同形的法律词汇 355

13.2.3 “省略法”与“扩充法” 358

13.2.4 使用古旧副词和正式程度较高的用词 367

13.2.5 法律英文与翻译中的被动语态问题 369

13.2.6 情态动词的准确使用及其翻译要诀 373

13.2.6.1 Must是强制性最高、语气最强的情态动词 373

13.2.6.2 一般性的强调使用shall 374

13.2.6.3 一般禁令用shall not do...或No...shall do...;严重禁令用may not do...或No...may do...;最严重禁令用must not do 375

13.2.6.4 能与不能、可与不得 376

13.3 其他常见租约条款及其翻译 377

13.4 结语 379

第十四章 律师常用语篇的翻译 381

14.1 引言 381

14.2 语篇及影响译文语篇的因素 382

14.3 首部和尾部的翻译 383

14.4 正文部分的翻译 388

14.5 律师语篇翻译中应注意的问题 390

14.5.1 逻辑连贯问题 391

14.5.2 句式问题 392

14.5.3 时态问题 392

14.5.4 用语及措辞问题 393

14.5.5 修辞问题 394

14.6 结语 396

15.1 司法文书的基本知识 397

15.1.1 司法文书的概念 397

15.1.2 司法文书的类别 397

第十五章 司法文书的翻译 397

15.1.3 司法文书的文体特点 398

15.2 司法文书的篇章结构及语言特点 400

15.2.1 司法文书的篇章结构 400

15.2.2 司法文书的语言特点 402

15.3 司法文书的翻译要点 405

15.3.1 要透彻理解原文 405

15.3.3 译文用词语应严格遵守“一致性”原则 406

15.3.4 要注意法律术语翻译的准确性 406

15.3.2 要注意表达形式 406

15.4 起诉状 407

15.4.1 相关概念——起诉书与起诉状 407

15.4.2 我国与英美国家民事起诉状的基本格式与内容 408

15.4.2.1 我国民事起诉状的基本格式及内容 408

15.4.2.2 英美国家民事起诉状的基本格式及内容 409

15.4.3 民事起诉状的翻译要点 410

15.5 答辩状 412

15.5.1 答辩状的概念 412

15.5.2 我国及英美国家民事答辩状的主要内容和格式 412

15.5.3 民事答辩状的翻译要点 414

15.6 上诉状 415

15.6.1 上诉状的概念 415

15.6.2 我国与英美国家上诉状的基本格式及主要内容 416

15.7.1 判决书的概念 417

15.7 判决书 419

15.6.3 上诉状的翻译要点 419

15.7.2 我国与英美国家一审民事判决书的格式及主要内容 420

15.7.3 民事判决书的翻译要点 422

第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项 424

16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状 424

16.2 法庭口译概论 426

16.2.1 法庭口译的性质 426

16.2.2 法庭口译的历史 428

16.2.2.1 西方法庭口译史 428

16.2.2.2 中国法庭口译概况介绍 432

16.3 法庭口译的类别 435

16.3.1 交替传译 436

16.3.2 视译 438

16.3.3 同声传译 441

16.4 法庭口译的过程 442

16.4.1 宣布开庭 443

16.4.2 法庭调查 450

16.4.3 法庭辩论 469

16.4.4 最后陈述 497

16.4.5 宣判 499

16.5 法庭口译过程中需要注意的事项 502

16.5.1 法庭口译准备过程的注意事项 502

16.5.2 法庭口译的传译标准 503

16.5.3 准确传译 503

16.5.4 注意文化差异性 503

16.5.5 法律冲突及其解决 503

16.5.6 口译人员的职业道德 504

17.1 引言 505

第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译 505

17.2 规范性法律文本的类型 506

17.3 规范性法律文本的宏观结构 509

17.3.1 规范性法律文本的结构要件与宏观结构 510

17.3.2 短标题 511

17.3.3 长标题 513

17.3.4 序言 514

17.3.5 颁布套语 517

17.3.6 定义 517

17.3.7 规范性法律文本的正文部分 519

17.3.8 附录 522

17.4 规范性法律文本的语言特点 522

17.4.1 立法语言概说 522

17.4.2 立法语句的语法特点 523

17.5 立法句成分分析 535

17.4.3 立法语句的词汇特点 535

17.6 规范性法律文本的翻译 538

17.6.1 规范性法律文本翻译的原则 538

17.6.2 规范性法律文本翻译的步骤示例 538

17.7 本章小结 546

第十八章 法律翻译解密 547

18.1 引言 547

18.2 “藤蔓”变“竹节”——对付超级长句的秘诀 561

18.2.1 对原文第一段的分析 562

18.2.2 对原文第二段的分析 573

18.3 讨论及小结 575

参考书目 580

后记 591

查看更多关于法律文本与法律翻译的内容

返回顶部