当前位置:首页 > 语言文字
文化话语视角下的英汉语言对比研究  英文

文化话语视角下的英汉语言对比研究 英文PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:11
  • 作 者:吴越民著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787308145039
  • 标注页数:297 页
  • PDF页数:310 页
图书介绍:本书阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。

查看更多关于文化话语视角下的英汉语言对比研究 英文的内容

图书介绍

Chapter 1 Language and Culture 1

1.1 Language 1

1.1.1 The Definition of Language 1

1.1.2 The Components of Language 2

1.1.3 The Characteristics of Language 5

1.2 Culture 12

1.2.1 The Definition of Culture 12

1.2.2 The Components of Culture 14

1.2.3 The Characteristics of Culture 14

1.2.4 The Elements of Cultural Patterns 18

1.2.5 High-context and Low-context Cultural Patterns 21

1.2.6 Culture and Related Terms 25

1.3 Relationship between Language and Culture 30

1.3.1 Language Is Part of Culture 30

1.3.2 Language Is the Carrier and Container of Culture 31

1.3.3 Language Is Strongly Influenced and Shaped by Culture 31

1.3.4 Language Exerts Its Influence on Culture 32

1.3.5 Language and Culture Influence and Shape Each Other 33

Chapter 2 Discourse and Semiotics 34

2.1 Discourse 34

2.1.1 The Definition of Discourse 34

2.1.2 Language and Discourse 35

2.1.3 The Definition of Discourse Analysis 37

2.1.4 Cultural Discourse 39

2.2 Semiotics 41

2.2.1 The Definition of Semiotics 41

2.2.2 Sign Systems 42

2.2.3 Cultural Semiotics 45

2.2.4 Codes 46

2.2.5 Symbols 47

2.2.6 Semiotic Analysis 51

Chapter 3 Semantics and Contexts 54

3.1 Semantics 54

3.1.1 Word Meanings 55

3.1.2 Conceptual Meanings and Associative Meanings 60

3.2 Contexts 62

3.2.1 Social Contexts 64

3.2.2 Cultural Contexts 65

3.3 Semantic Differences 66

3.3.1 Words with Basically the Same Conceptual and Associative Meanings 68

3.3.2 Different Words Conveying the Same Cultural Meanings 68

3.3.3 Same Words Conveying Different Associative Meanings 69

3.3.4 Words with Surface Similarity but Actual Semantic Differences 73

3.3.5 Lexical Gaps in Different Cultures 74

Chapter 4 Animals and Plants 77

4.1 Animals 77

4.1.1 Dog(狗) 79

4.1.2 Fish(鱼) 80

4.1.3 Sheep(羊) 82

4.1.4 Horse(马) 83

4.1.5 Lion(狮) 84

4.1.6 Tiger(虎) 85

4.1.7 Cattle(牛) 86

4.1.8 Rabbit(兔) 88

4.1.9 Tortoise(龟) 89

4.1.10 Owl(猫头鹰) 90

4.1.11 Bat(蝙蝠) 92

4.1.12 Crane(仙鹤) 92

4.1.13 Magpie(喜鹊) 93

4.2 Plants 94

4.2.1 Rose(玫瑰) 94

4.2.2 Plum(梅),Orchid(兰),Bamboo(竹)and Chrysanthemum(菊) 95

4.2.3 Pine(松) 97

4.2.4 Bodhi Tree(菩提树) 98

4.2.5 Lotus(莲花,荷花) 98

4.2.6 Apple(苹果) 99

4.2.7 Peach(桃) 101

4.2.8 Willow(柳) 102

Chapter 5 Colors and Numbers 104

5.1 Colors 104

5.1.1 Red(红) 106

5.1.2 White(白) 111

5.1.3 Black(黑) 113

5.1.4 Green(绿) 115

5.1.5 Yellow(黄) 117

5.1.6 Blue(蓝) 119

5.1.7 Grey(灰) 120

5.1.8 Pink(粉红) 120

5.1.9 Purple(紫) 121

5.2 Numbers 121

5.2.1 One(一) 122

5.2.2 Two(二) 123

5.2.3 Three(三) 123

5.2.4 Four(四) 130

5.2.5 Five (五) 134

5.2.6 Six (六) 137

5.2.7 Seven(七) 138

5.2.8 Eight(八) 139

5.2.9 Nine(九) 140

5.2.10 Ten(十) 141

5.2.11 Thirteen(十三) 142

Chapter 6 Grammar and Text 144

6.1 Grammar 144

6.1.1 Morphemes 145

6.1.2 Syntactical Rules 147

6.1.3 Explicit Grammar and Implicit Grammar 149

6.1.4 Subjects and Objects 150

6.1.5 Paratactic and Hypotactic Relations 151

6.1.6 Branching and Linear Sentence Patterns 152

6.1.7 Word Order 153

6.1.8 Cultural Differences behind Grammar 154

6.2 Text 156

6.2.1 The Definition of Text 157

6.2.2 Cohesion and Coherence 157

6.2.3 Textual Connectives 158

6.2.4 Textual Structures 162

6.2.5 Cultural Differences behind Text 166

Chapter 7 Simile and Metaphor 172

7.1 Simile 172

7.1.1 The Definition of Simile 173

7.1.2 Cultural-alike Associations in English and Chinese Similes 174

7.1.3 Cultural-distinct Associations in English and Chinese Similes 175

7.2 Metaphor 177

7.2.1 The Definition of Metaphor 177

7.2.2 Cultural Metaphors 178

7.2.3 Cultural-alike Associations in English and Chinese Metaphors 181

7.2.4 Cultural-distinct Associations in English and Chinese Metaphors 182

7.3 Translation 184

7.3.1 Literal Translation 185

7.3.2 Cultural Translation 188

Chapter 8 Idioms and Proverbs 191

8.1 Idioms 191

8.1.1 Cultural Similarities between Chinese and English Idioms 193

8.1.2 Cultural Disparities between Chinese and English Idioms 193

8.2 Proverbs 197

8.2.1 Some Equivalent Proverbs in English and Chinese 198

8.2.2 Proverbs Related to Different Religions 198

8.2.3 Proverbs Derived from Literary Works 201

8.2.4 Proverbs Originating from Geographical Environments 202

8.2.5 Proverbs Reflecting Values and Viewpoints 204

Chapter 9 Allusions and Euphemisms 214

9.1 Allusions 214

9.1.1 Allusions from Literature 215

9.1.2 Allusions from History 220

9.1.3 Allusions from Mythology and Legends 221

9.1.4 Allusions from Sports 225

9.1.5 The Contrastive Analysis of English and Chinese Allusions 227

9.2 Euphemisms 228

9.2.1 To Avoid Taboos 229

9.2.2 To Show Politeness 233

9.2.3 To Conceal Truth 236

Chapter 10 Taboos and Sexism 239

10.1 Taboos 239

10.1.1 The Definition of Taboo 240

10.1.2 Verbal Taboos in Different Cultures 240

10.1.3 Nonverbal Taboos in Different Cultures 245

10.2 Sexism 249

10.2.1 Sexist Language in English 250

10.2.2 Sexist Language in Chinese 257

Chapter 11 Advertising and Culture 261

11.1 The Definition of Advertising 261

11.2 The Development of Advertising 262

11.2.1 The Evolution of Western Advertising 262

11.2.2 Chinese Economic Reform and Advertising 264

11.3 The Techniques of Advertising 266

11.4 The Linguistic Features of Advertising 267

11.4.1 Phonetic Features of Advertisements 268

11.4.2 Lexical Features of Advertisements 269

11.4.3 Rhetorical Devices of Advertisements 271

11.5 Brand Names 274

11.5.1 Brand Names and Cultural Connotations 275

11.5.2 Coinages in English and Chinese Brand Names 276

11.5.3 Exotic Flavor in English and Chinese Brand Names 276

11.5.4 Cultural Connotations in English and Chinese Brand Names 277

11.6 Logos 278

11.7 Cultural Differences in English and Chinese Advertising 280

11.7.1 Advertising Legislations in Different Cultures 280

11.7.2 Family Image in Chinese Advertisements 281

11.7.3 Authoritative Worship and Factual Proofs 282

11.7.4 Collective Orientation and Individualistic Centeredness 283

Glossary(Index of Important Terms) 286

Bibliography 294

查看更多关于文化话语视角下的英汉语言对比研究 英文的内容

返回顶部