当前位置:首页 > 语言文字
翻译教学研究:理论与实践

翻译教学研究:理论与实践PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:11
  • 作 者:高华丽主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:7308059553
  • 标注页数:254 页
  • PDF页数:267 页
图书介绍:本书以探讨翻译教学为主,共分为两部分:一、翻译课程部分笔译部分;二、职业翻译部分。在翻译课程下又分为笔译部分和口译部分。翻译课程部分探讨翻译作为高校外语院系英语专业的一门必修课的教学;职业翻译部分以翻译专业本科阶段教学为研究重点,也涉及翻译专业硕士阶段的一些问题。在翻译课程部分探讨英语专业的笔译课、口译课的教学规律、教学方法、教学重点和教学测试评估等问题。具体探讨了翻译作为高校英语专业的一门必修课的教学内容与教学方法。根据翻译课实践性强的特点,提出了翻译课程教学的原则、以语言、知识、技能相结合,并以技能训练为主的教学方法,对具体可行的训练方法和步骤、教学中的难点与重点、教材的编选原则及测评方法进行探讨。在职业翻译部分,讨论了培养职业翻译的教学目标、课程规划、教学要求及测评方法。提出了基于翻译能力培养的翻译专业本科培养计划;也对翻译专业硕士阶段的一些问题进行探讨。

查看更多关于翻译教学研究:理论与实践的内容

图书介绍

第一部分 翻译课程部分 3

笔译 3

第1章 翻译教学的目标与教学内容 3

教学目标 3

教学内容 3

第2章 学生在翻译课上要学什么 4

理解翻译活动的性质 4

解析翻译标准 5

培养译者素质 7

了解翻译过程 9

学习翻译方法和技巧 10

谙熟英汉语言异同 17

溯源中英思维差异 19

文体与翻译 21

各种文体的练习所占的比例 64

译者的跨文化意识和跨文化转换策略 64

中西翻译理论的发展 67

第3章 英汉翻译常用的技巧 85

抽象与具体 85

增补与省略 86

正译与反译 87

主动与被动 87

词性的改变 89

习语的译法 89

专有名词、外来词和新词的译法 98

声音词、色彩词和动植物词的译法 103

语序的调整 108

英语否定句的翻译 117

辞格的英汉互译技巧 118

第4章 汉英翻译常用的技巧 119

主语的确定 119

谓语的确定与主谓一致 121

语序的调整 123

合译法 126

分译法 127

语态转译法 127

词性转译法 128

正说反译,反说正译 128

隐性转显性 129

文化、语言与汉英翻译 130

汉英翻译中专有名词的翻译 134

汉英翻译中的“语法意识” 140

汉英翻译中的“惯用法意识” 140

汉英翻译中的“连贯意识” 140

第5章 翻译的文化解读 143

第6章 不要轻视数字的翻译 152

科技文章中数字的翻译 152

文学作品中数字的翻译 156

第7章 翻译教学的原则 158

道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想 158

翻译教学的原则 166

第8章 翻译课程测试 174

第9章 翻译教材 176

第10章 现代教育技术与翻译教学 180

传统的翻译课堂 180

多媒体技术与翻译课堂 180

网络课程与学生的自主学习能力 181

翻译语料库与翻译教学 181

博客与翻译教学 183

口译 186

第11章 口译概论 186

口译简史 186

翻译是一种特殊形式的传播行为 186

翻译的传播模式 187

口译与笔译 195

口译员的素质 197

口译所遵循的原则 199

第12章 口译:世界和中国 201

世界口译研究 201

中国口译教学研究的发展轨迹 201

第13章 口译的职业分类与口译教学 204

口译的职业分类 204

各种口译类型的教学 207

各类职业口译教学的前景 209

口译课程之间的相互关联及培训方式 210

口译中常见的话语类型 213

口译技能的训练 214

第14章 中国口译的现状和发展趋势 229

社会对口译人才的要求 229

口译的职业化和规范化 229

口译的特点 230

口译教学 231

第二部分 翻译专业部分 239

第15章 适应社会需求,培养合格的翻译人才 239

制定翻译人才培养的教学计划 239

注重研究学生翻译的过程 245

翻译专业本科教学的测试评估 246

第16章 翻译硕士专业学位 247

关于翻译硕士专业学位 247

翻译硕士专业学位口、笔译的测试评估 248

结语 250

主要参考文献 251

查看更多关于翻译教学研究:理论与实践的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部