当前位置:首页 > 语言文字
跨文化交际  翻译理论与对比篇章语言学

跨文化交际 翻译理论与对比篇章语言学PDF格式文档图书下载

语言文字

图书介绍:本书作者巴兹尔·哈蒂姆是篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。这本专著里,作者深入翻译与跨文化交际这一错综复杂的研究领域,将三个学科:对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来。哈蒂姆借助大量篇章文字:从宗教作品到最新的报刊杂志、通过阿拉伯语/英语翻译实例,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要人们高度重视的焦点问题。书中材料(涉及英语口语和书面语)翔实可信,具有深刻的理论价值,适用面广。本书著侧重语言的实际运用,适合所有从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等不同领域学习和研究的人员。

查看更多关于跨文化交际 翻译理论与对比篇章语言学的内容

图书介绍

Chapter 1 Contrastive linguistic decisions: the need for textual competence 1

Chapter 2 Foundation disciplines 13

Figures 22

Chapter 3 The myth of the single register 22

3.1 The three dimensions of context 22

3.2 Tenor v. field and mode 26

3.3 The semiotics of field, mode and tenor 29

3.4 Deeper levels of semiotics 31

Chapter 4 Argumentation across cultures 35

4.1 Basic text types 39

4.2 Through-argumentation 39

4.3 Counter-argumentation 40

4.4 Order of text-type preference 44

Chapter 5 Argumentation in Arabic rhetoric 47

Chapter 6 The paragraph as a unit of text structure 54

6.1 The negotiation of text structure 55

6.2 A possible context 56

6.4 Negotiating a structural format-the higher level of chunks 57

6.3 Negotiating a structural format-the basic level of elements 57

6.5 The structural organization of sample B 61

Chapter 7 Background information in expository texts 65

7.1 Exposition 66

7.2 Add-on background information 68

7.3 Three levels of narration 71

7.4 Main and subordinate texts 73

7.5 Background signals in embedded texts 74

Chapter 8 At the interface between structure and texture: the textual progression of themes and rhemes 76

8.1 Simple linear TP 81

8.2 Continuous-theme TP 81

8.3 The tone-setter and the scene setter 83

8.4 The zigzag and the uniform patterns 85

Chapter 9 Cataphora as a textural manifestation 89

9.1 Argumentation and exposition 91

9.2 Cataphora in argumentation 93

9.3 Cataphora in exposition 94

Chapter 10 Degree of texture explicitness 99

Chapter 11 Emotiveness in texts 111

Chapter 12 Translating direct speech and the dynamics of news reporting 123

12.1 Contextual profile of sample A 126

12.2 Speech act sequence for Part V sample A 130

12.3 Text structure of sample A 134

12.4 Text-discourse-genre-chain 135

Chapter 13 The pragmatics of politeness 139

13.1 The type token relationship in texts 140

13.2 Text-type, Power and Distance 156

Chapter 14 Cultures in contact 157

14.1 The text-type continuum 168

Chapter 15 The discourse of the alienated 174

Chapter 16 The translation of irony: a discourse perspective 186

Chapter 17 The other texts: implications for liaison interpreting 200

17.1 Intertextual retrieval 203

Glossary of Contrastive Text Linguistics and Translation Terms 213

References 226

Index 231

查看更多关于跨文化交际 翻译理论与对比篇章语言学的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部