当前位置:首页 > 语言文字
商务英语英汉翻译教程

商务英语英汉翻译教程PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:12
  • 作 者:潘红主编
  • 出 版 社:北京:中国商务出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7801812700
  • 标注页数:318 页
  • PDF页数:332 页
图书介绍:本书由“上篇:英语翻译基础知识”和“下篇:实用商务翻译”两部分组成。

查看更多关于商务英语英汉翻译教程的内容

图书介绍

上篇 英汉翻译基础知识 3

第一章 翻译概论 3

第一节 翻译的定义 3

第二节 翻译的标准 5

第三节 翻译的过程 10

第四节 译者的角色和素养 12

练习 17

第二章 商务语篇的文体和翻译 18

第一节 语篇的概念和分类 18

第二节 商务语篇的分类和结构模式 20

第三节 商务英语的主要文体特征及翻译 27

第四节 译文的得体性 33

练习 37

第三章 英汉文化与商务翻译 38

第一节 文化的定义、文化与语言的关系 38

第二节 商务活动与跨文化交际 40

第三节 文化差异在商务语篇中的反映 45

第四节 翻译策略 47

练习 50

第四章 英汉词语对比与翻译 51

第一节 英汉词义的关系 51

第二节 词语的文化含义 53

第三节 商务语篇中的词义特点 58

第四节 商务词汇的翻译技巧 65

练习 73

第五章 英汉句法对比与翻译 75

第一节 英汉句法结构的不同特点 75

第二节 英汉句子的语序比较和翻译 79

第三节 长句的分析和翻译 85

第四节 商务语篇中被动语态的翻译 95

练习 99

第六章 英汉语篇的衔接与翻译 101

第一节 语篇的衔接 101

第二节 衔接手段:语法手段和词汇手段 103

第三节 英汉翻译中衔接手段的应用 106

第四节 英汉思维方式的不同和衔接手段的调整 117

练习 123

第七章 英汉语篇的连贯与翻译 126

第一节 语篇的连贯及其决定因素 126

第二节 译者的语篇意识与译文的连贯重构 130

第三节 英汉语篇的连贯特征差异及译文的连贯策略 134

第四节 跨文化背景知识与译文连贯的构建 147

练习 150

下篇 实用高务翻译 155

第八章 商标、商号的翻译 155

第一节 商标的定义、功能和英语商标的构成特点 155

第二节 商标的文化内涵及翻译处理 160

第三节 商号的定义和功能 166

第四节 商号的翻译方法 167

练习 173

第九章 英语广告的翻译 174

第一节 英语广告的语篇结构 174

第二节 公益广告和商业广告及其功能 177

第三节 广告英语的文体特点和翻译 182

第四节 英语广告的翻译方法 187

练习 200

第十章 商务名片的翻译 204

第一节 人名、地址、门牌的译法 205

第二节 部门名称的翻译 207

第三节 英汉职位、职称的不对等 208

第四节 职位、职称的翻译方法 210

练习 213

第十一章 商务信函的翻译 215

第一节 英语商务信函简介 215

第二节 英语商务信函翻译的概念和标准 218

第三节 英语商务信函的主要文体特点 221

第四节 商务信函的分类和翻译的得体性 229

练习 235

第十二章 商品说明书的翻译 239

第一节 商品说明书和广告的区别 239

第二节 商品说明书的结构 243

第三节 商品说明书的语言特点 246

第四节 商品说明书的翻译 252

练习 258

第十三章 商务法律文献的翻译 261

第一节 法律英语的文体特点 261

第二节 法律英语中的词汇特点 265

第三节 法律英语中的句法特点 267

第四节 法律英语的翻译标准和方法 270

练习 278

第十四章 实用商务翻译例析 280

第一节 广告翻译例析 280

第二节 商务信函翻译例析 286

第三节 商品说明书翻译例析 289

第四节 法律英语翻译例析 290

练习参考答案 295

主要参考文献 312

查看更多关于商务英语英汉翻译教程的内容

返回顶部