当前位置:首页 > 语言文字
生命之“轻”与翻译之“重”

生命之“轻”与翻译之“重”PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:12
  • 作 者:许钧著
  • 出 版 社:北京:文化艺术出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7503931558
  • 标注页数:312 页
  • PDF页数:325 页
图书介绍:许钧先生是我国著名的翻译学者,本书收入其关于翻译问题的研究、论述文章30余篇。

查看更多关于生命之“轻”与翻译之“重”的内容

图书介绍
标签:翻译 生命

关键在于为翻译正确定位(代序) 1

绕不过去的翻译问题 2

翻译的哲学与宗教观 10

翻译是有限度的 13

主体意识与“私我意识” 17

翻译不可能有定本 19

怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象 24

“不忠的美人”辨识 29

关于翻译的“风格” 33

原作风格与译作风格小议 35

译文的美及其他 37

余光中的“‘的’的不休”说 40

法国的文学翻译面面观 44

翻译与社会 50

翻译家谈翻译四题 54

文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》 65

思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言 68

中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介 73

翻译的危机与批评的缺席 79

流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》 86

揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序 94

观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序 97

流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》 99

在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》 110

解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》 122

品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感 125

“遭遇”莎士比亚 129

译可译 非常译——谈翻译之道 134

“信达雅”没有过时 138

粗糙、失误还是缺乏警觉?——谈张承志对傅雷的“批评” 141

汉语的境况令人担忧——从《汉语的危机》谈起 147

翻译研究与翻译文化观 152

翻译价值简论 165

“异”与“同”辨——翻译的文化观照 177

翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》 190

翻译动机、翻译观念与翻译活动 201

忠实、叛逆与再创造——也谈译者身份认同 214

文化多样性与翻译的使命 229

给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一 240

译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧 249

关于《生命中不能承受之轻》翻译的对谈&许钧 韩少功 257

语言总在找寻唯一&许钧 罗望子 264

我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译&田志凌 许钧 276

内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授&李南 许钧 281

翻译家是孤独的人:《无知》译者许钧访谈&鲁刚 许钧 289

关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录&穆雷 许钧 292

生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录&朱竞 许钧 299

查看更多关于生命之“轻”与翻译之“重”的内容

返回顶部