当前位置:首页 > 语言文字
英汉-汉英应用翻译综合教程

英汉-汉英应用翻译综合教程PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:12
  • 作 者:方梦之 毛忠明主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787544606479
  • 标注页数:306 页
  • PDF页数:323 页
图书介绍:本书为《英汉—汉英应用翻译教程》一书的修订版,供翻译专业学生作为教材使用。

查看更多关于英汉-汉英应用翻译综合教程的内容

图书介绍

第一章 总论 1

第一节 翻译主体 2

一、译者的社会角色 2

二、译者的创造空间 3

三、译者的职业素养 6

第二节 翻译教学 8

一、以翻译理论为先导 8

二、以语言对比为基础 9

三、以翻译技法为主干 9

四、以分析综合为手段 10

五、以市场需要为导向 11

思考题 12

第二章 实用文体与翻译 13

第一节 实用文体与文体学 13

第二节 实用文体的体系 14

第三节 实用文体的主要特征 16

一、信息性 16

二、劝导性 16

三、匿名性 17

第四节 实用文体的翻译要求 17

一、正确 17

二、通达 18

三、适切 18

四、快捷 20

思考题 21

第三章 功能目的论与应用翻译 22

第一节 功能目的论简介 22

第二节 功能目的论与等值论 23

第三节 删减与改写 26

第四节 功能目的论与应用翻译 30

第五节 翻译目的与翻译策略 32

一、原语信息的取舍 32

二、翻译策略的选择 32

三、译文形式的确定 33

思考题 34

第四章 译品的类型 35

第一节 全译 36

第二节 节译 36

一、要言不烦 37

二、内外有别 38

三、避虚译实 39

第三节 改译 40

一、服从政治语境 40

二、符合规范制度 40

三、顺应民族文化 41

第四节 编译 42

一、语义连贯 42

二、分段取义 43

三、全文着眼 43

第五节 摘要(译) 46

一、指示性文摘 46

二、资料性文摘 47

三、资料—指示性文摘 52

第六节 综译 52

练习题 58

第五章 科技翻译 63

第一节 科技语域的类别与层次 63

第二节 专用科技文体 66

一、语义客观 67

二、用词正式 69

三、结构严密 69

四、程式化 71

第三节 普通科技文体 72

一、用词平易 73

二、句法简单 73

三、多用修辞格 75

第四节 译文的得体 79

一、词的得体 79

二、词组的得体 81

三、句子的得体 82

四、语段的得体 84

第五节 篇章的翻译 86

一、衔接和连贯 86

二、布局 88

三、格调 89

练习题 91

第六章 经贸翻译 94

第一节 文体特点 95

一、文本的文体类型 95

二、词语特点 95

三、句法特点 101

第二节 翻译原则 103

一、文体适合性原则 103

二、术语对应性原则 106

第三节 翻译举要 108

一、运用四字结构 108

二、运用商务套语 109

三、调整句子结构 110

四、选用得体的词语 111

五、常用词语翻译举例 112

练习题 114

第七章 法律翻译 118

第一节 翻译要求 119

一、用词精当 119

二、语句精练 123

第二节 常用译法 127

一、“定义”条文的英译 127

二、“根据”条文的英译 129

三、“目的”条文的英译 130

四、“实施”条文的英译 130

五、“例外(但书)”的英译 131

第三节 存在的问题 132

一、有失简练 132

二、译意失真 134

三、滥用“shall” 135

练习题 136

第八章 新闻翻译 140

第一节 语言特征 1

一、标题语言 141

二、新闻词汇 143

第二节 译技讲解 148

一、新闻标题的汉译 149

二、行业用语的汉译 151

三、新闻中俚(俗)语的汉译 152

四、如何译好惯用语 153

五、如何译好新词语 154

第三节 译理融会 156

一、汉译比喻手法的若干原则 156

二、新闻误译现象例析 159

第四节 拙译举偶 163

一、欧式中文 163

二、熟词硬译 165

三、忽略内涵 167

四、“洋”而不“化” 169

第五节 佳译赏析 170

一、巧用四字 170

二、变词为句 172

三、修辞杂译 174

四、虚实对译 176

练习题 178

第九章 广告翻译 179

第一节 概述 179

一、广告的功能 179

二、广告的分类 180

三、广告的构成 181

四、广告翻译的原则 184

第二节 广告标题与口号 184

一、句法与修辞特点 184

二、翻译方法 186

第三节 汉语广告与商标 189

一、汉语广告的语言特点 189

二、汉语广告的翻译方法 190

三、商标的英译 199

第四节 英语广告与商标 201

一、英语广告的句法特点 201

二、英语广告的修辞格翻译 205

三、商标的汉译 209

练习题 212

第十章 旅游翻译 214

第一节 旅游翻译的性质和原则 214

第二节 旅游文体对比 215

一、行文习惯不同 215

二、文化渊源不一 218

第三节 翻译过程与策略 221

一、理解原文实质 221

二、弄清原文内涵 224

三、发挥译语优势 226

第四节 常用技巧 230

一、修辞性增译 230

二、注释性增译 232

三、修辞性省译 233

四、选词用字 235

五、结构拆译与组合 237

六、篇章整合与改写 240

练习题 243

第十一章 政论翻译 245

第一节 翻译要旨 245

第二节 翻译技巧 247

一、范畴词的省略 247

二、一词双义的简练 248

三、英语词素的简练 249

四、词义准确 250

五、褒、贬义的正确 252

六、词类转换 254

第三节 译文评析 255

一、英译汉 255

二、汉译英 260

练习题 264

第十二章 其他语篇的翻译 268

第一节 简历 269

第二节 会议开幕词 270

第三节 可行性报告 272

第四节 年终业绩报告 273

第五节 菜谱 275

第六节 公司简介 277

第七节 公共告示 278

附录Ⅰ 第四章至第十一章练习题参考译文 282

附录Ⅱ 实用新词语汉英对照表 297

查看更多关于英汉-汉英应用翻译综合教程的内容

返回顶部