英汉口译技能教程 交替传译PDF格式文档图书下载
- 购买点数:11 点
- 作 者:卢信朝编著
- 出 版 社:北京:北京语言大学出版社
- 出版年份:2015
- ISBN:9787561942420
- 标注页数:263 页
- PDF页数:277 页
图书介绍:本书以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能与思维培养为宗旨,以培养职业译员为目标,将交替传译中的信息存储(记忆、记录)与信息输出(传译)作为重点,分析了记忆、记录及传译等认知过程及所需技能,介绍了记忆与记录等技能的训练方法,提出了“穿过源语获取信息并以目标语表达信息”的传译思维,最后围绕进入口译市场,从译员角色、译前准备、临场应变及职业发展等角度进行了分析,从而促进口译学员向职业译员的转变。
上一篇:新编英语听力教程 2下一篇:朝鲜半岛语言政策重点、热点问题
图书介绍
第一章 交替传译概述 1
一、交替传译定义 1
二、交替传译类型及使用场合 1
三、交替传译过程 4
四、交替传译质量标准 6
五、交替传译学员素质 8
六、交替传译教学 9
第二章 记忆 12
第一节 记忆概述 12
第二节 记忆支点、记忆线、记忆网 15
第三节 源语话语类型与记忆点、记忆线 19
第四节 记忆技法 24
记忆技能基础训练 28
记忆技能会场实战 55
记忆技能会场实战英文源语参考文本 56
第三章 记录 64
第一节 信息存储方式:记忆与记录 64
第二节 记录:信息分析的思维过程 66
第三节 记录训练的常见认识误区 68
第四节 记录的对象与工具 70
第五节 记录格式 76
记录技能基础训练 88
记录技能会场实战 97
记录技能会场实战英文源语参考文本 97
第四章 传译 105
第一节 传译思维 105
第二节 传译内容 108
一、汉到英传译 109
二、英到汉传译 120
三、会场实战示范评点 124
第三节 数字传译 145
一、英汉数字的不同表达 146
二、数字与其他信息 150
三、数字与其他信息的结合:记录与传译 155
数字传译技能基础训练 156
第四节 传译方式 162
交替传译会场实战 165
交替传译会场实战源语及译语参考文本 170
第五章 进入市场 243
第一节 译员角色 243
第二节 市场概况 248
第三节 译前准备 251
第四节 临场应变 256
第五节 职业发展 262
相关书籍
- 《英汉口译技能教程 交替传译》卢信朝编著 2015
- 《交替传译教程》江涛编著 2013
- 《交替传译实践教程 下 教师用书》戴惠萍主编;梁颖副主编;张渊,曹嬿,陈祎,刘猛,王海若编 2014
- 《交替传译》何其莘等主编;任文分册主编;任文等编 2009
- 《口译实务 交替传译篇》夏倩著 2012
- 《交替传译》任文主编 2012
- 《韩国语口译教程:从交替传译到同声传译》尹敬爱,权赫哲,(韩)吴昭姃编著 2007
- 《汉英交替传译教程》江晓梅,杨元刚主编 2009
- 《中日同声传译技能技巧训练 下》邱鸣总主编;杨玲主编;路邈,樊颖副主编;王宇新,岳珊编者 2014
- 《英汉交替传译教程》江晓梅,杨元刚主编 2009
作者其它书籍
- 《英汉口译技能教程 口译》卢信朝编著 2009
- 《英汉口译技能教程 听辨》卢信朝编著 2012
- 《挑战口译-听辨》卢信朝主编 2007
- 《英汉口译技能教程 语言进修与知识习得》卢信朝编著 2013
- 《英汉口译技能教程 交替传译》卢信朝编著 2015
- 《对话财经界访谈实录》卢信编著 2010
- 《治法 第2版》卢信著 1925
- 《不彻底原理》卢信著 1933
- 《人道》卢信著 1929
- 《高等学校》成强,许应龙,卢信主编 2007
出版社其它书籍
- 《为霞尚满天》《霜叶》文丛编委会编 2007
- 《学路回望:北京大学外国语言文学学科史访谈录》王东亮主编 2008
- 《北京语言大学汉语语言学文萃 语法卷》曹志耘总主编;崔希亮卷主编 2004
- 《北京语言大学汉语语言学文萃 词汇卷》曹志耘总主编;张博卷主编 2004
- 《北京语言大学年鉴 2003》董立均主编 2006
- 《北京语言大学汉语言文字学论丛 方言卷》崔希亮总主编 2008
- 《北京大学出版社图书简介 2000》北京大学出版社总编室编 2001
- 《北京大学医学出版社20周年论文集》北京大学医学出版社编 2010
- 《北京语言大学汉语言文字学论丛 词汇卷》崔希亮总主编 2008
- 《北京语言文化大学年鉴 2001卷》董立君主编 2003