当前位置:首页 > 语言文字
译心雕虫  一个澳华作家的翻译笔记

译心雕虫 一个澳华作家的翻译笔记PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:14
  • 作 者:欧阳昱著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2013
  • ISBN:986587153X
  • 标注页数:450 页
  • PDF页数:464 页
图书介绍

假 17

Not impressed 17

调查 17

抓 18

雄 18

Harmony 18

Crystal ball 19

苗条 19

动的词 19

交通果酱 20

Wowser 20

三、四 21

半边人 21

英一汉二 22

杀死时间 22

非试不可 23

反了,反了(1) 23

反了,反了(2) 25

简单才难 26

Conditions apply 26

In good faith 26

Voyeurism 27

Massacre 27

生龙活「鼠」 28

客 28

去中国化 29

不可译 30

Obscene 31

再谈不可译 31

孙衣毛穿 32

直译 32

神经运动无 33

In any way, shape or form 34

曲折的 35

色香味 35

弄到手 36

路子很宽 36

气候 37

没有生活 37

Not wrong 37

心里一点儿底都没有 38

人微言轻 38

译不了 38

口译中的直译 39

放心 41

无所谓 42

英简汉繁(1) 42

英简汉繁(2) 42

英简汉繁(3) 43

打水漂 44

接轨 44

Reason 45

字不对等 46

在ji chang工作 47

杀人 47

英译本(1) 49

英译本(2) 51

英译本(3) 52

翻译是个什么东西 53

油抹布 55

自缢 56

说穿了 57

Fin 57

客气 59

长汤、短汤、圆汤 59

蚯蚓 60

翻译、翻意、还是翻个大意 60

翻译的文学性 61

签死了 62

Ta 62

恶搞、乱搞 63

模糊 63

Lihai 64

他不 64

三谈不可译 65

口、舌 66

找不到北 66

Shitang 67

色情 67

画风 68

呆 68

还手 69

非礼 70

骚扰 70

In the tens 71

Domestic relationship 71

文字中的性别歧视 72

飞拉吮 72

推拉 73

惹火 74

Fuck展 75

尾巴 75

刀薄之利 76

Sexy 76

Cliffhanger 77

奔富 77

Quietly confident 78

知了用英文怎么叫 79

Hung parliament 80

拿掉了 80

叫坏 80

乱一二糟 81

A minority of hands (1) 82

A minority of hands (2) 82

Paper War 83

Eminently winnable 84

Tom Cho 84

坐牢 86

愚 86

翻译的品质 87

「草书」桉 88

Bennelong 88

养国 88

Half-brother 89

哀思国际 89

脸 90

The ungrateful immigrant 90

Shying 92

越简单,越要问 93

逻辑 94

dead 94

虚拟 95

水汪汪 96

开倒车 97

软骨 98

前、后 99

Deracination 100

翻译错误 100

Raise 101

Now or too late 102

Tons 102

Sexual history 103

迤逦仙 104

翘足以待 105

盈满释痞者 105

四谈不可译 106

二字诗 107

Black eye 109

Interesting time 110

She 111

Teenager 112

短话长说 112

Slaughter先生 114

一诗三吃 115

胡子 116

中国人事报 117

贩子和匣子 118

Nice and 119

Cathartic 120

雪莱 120

樱花咏 122

倒行逆「诗」(1) 124

倒行逆「诗」(2) 125

信不可信,达不可达,雅不可雅 126

Bottom and top dogs 127

香 128

上海 129

风风火火 130

长标题 131

Punk 132

Top story 132

Imposing 133

地沟黑话 133

Flash-talk 134

Blacktracker 134

发毛 135

白 135

Celtic 136

Bureacratic 137

Ballet of lies 138

回不去 138

Slow slow come 139

Loveless 139

You don,t excite me 140

不译(1) 141

不译(2) 142

不译(3) 144

不译(4) 145

大倒车 146

Raw 147

Tooth and claw 147

Pommy 148

Engagement 148

Unlearn 148

Palm oil 149

Blow 149

Heat 149

不对等,更对等(1) 150

不对等,更对等(2) 151

英半汉全 152

A game of snakes and ladders 154

Free clay 154

The Crown land 154

God-fearing 155

创译 156

Ivy-covered 156

Popular 157

To be hanged, drawn and quartered 157

Scissors-paper-rock 158

Sister 158

Every degree 159

Order, enjoin and command that 159

Lifted brow 160

Privacy 161

参加苦 161

用今语 162

Cockchafer 163

I and the other man 163

night of sexual comfort 164

Reveille bell 165

Bluestocking 165

Incorruptible 165

Down Under 166

Roundabout 166

Beat the Heat 167

Made black white 167

The Hazard 168

The Cretan Paradox 169

改写 169

Shadow 170

Bad 171

running out in various directions in little streams 171

were left therein darkness for days 172

黑黑暗暗 172

偷换形象 173

Philoprogenitive 174

翻译腔 175

Sustain 175

切割法 176

Overcome 176

改写 177

拖脚和压草 178

随译(1) 179

随译(2) 179

随译(3) 179

随译(4) 180

随译(5) 180

随译(6) 181

Every grain of his chamm and authority 181

Choleric and crazy 182

Playing down 182

恩威并重 183

I says to myself 184

In a hundred pervasive ways 184

Kookaburra 185

Occupied 185

再谈翻译错误 186

Enforcers 187

Buttock-and-twang 187

应该 188

British Library 189

Thus 190

修改 191

Inspectors 191

媲「丑」 192

Brig, Skiff,Punt, and etc 194

译,就是不译 194

高二级 195

一字多译 196

Marked 198

一句多译 199

机关算尽的小女人 200

自译 201

被译 203

世外桃源 204

舌克斯毕 205

丑谈 206

反译:一个商业个案 206

Whichever is more 207

Fresh cut vegetables 208

Thousands of Sails 209

Sweetheart contracts 210

Little people 210

结果在前 211

汉简英繁(1) 212

汉简英繁(2) 213

英无汉暗 213

英中汉贬 214

英暗汉无 215

再谈直译 216

再谈音译 217

标点符号问题 218

Beautiful 220

再谈「信」 224

Promiscuous 225

颠覆 226

摔了 228

Deadly 229

傻眼 229

小签 230

Twin Tongues 230

缘和邦 230

Condemn 231

词变性 231

宽笑 232

两面派 233

准与不准 234

Have a good one 235

米字旗 236

妇孺皆知 236

揭短 237

反即信 237

Alarm 238

改错 239

尤物 240

直译的困惑 241

Howl和Wail 241

Cunt 243

牛B 244

买春 245

吓了一大跳 246

抽送 246

民间 247

器官错位法 248

a Jekyll-and-Hyde existence 249

再谈推敲和推拉 249

Dust 251

只知道 251

大卫 252

为富不仁 252

Enough or too much 253

Seen, not heard 254

Bof 255

死穴 255

多嘴 256

字典的失职 257

扯劝 257

Vook 258

Comfortable 258

Blowjob lips 259

一颗大大的心跳 260

低一级 261

In the beginning was the Word 262

为时间服务 263

心意 263

Blind date 264

书衣 264

黄文欢 265

funeral cockatoo 266

批评和修改 267

Balance of probabilities 269

Drew 270

冷舒服及其他 272

口里人 272

Nose in a book 274

Judge not 275

Gnawing his teeth 275

Very woman 276

Rawest of seasons 276

Public conveniences 277

Balls of Steel 277

声音 278

海明威 278

说反话 279

少说点 280

汉暗英明 281

R ear 281

Slap on the wrist 282

硬译 283

尿 284

Unaccompanied 284

Let’s do some damage 285

教学 286

笑面虎 286

髒话 287

Changing hearts 287

It,s very interesting 288

After China 289

随笔 291

什么东西 292

杂鬼 293

随译:Agathias Scholasticus(西元532-580) 294

扼腕 294

随译:Xenophanes(西元前570470) 295

Down and out 295

随译:Paulus Silentiarius(六世纪) 296

Posthumous fame 297

Praying mantis 297

Sheriff 299

Cracking performance 299

Fatherland 299

挺胸 300

斜雨 301

被动 301

拆解 302

Yes or no 302

Cultural Cringe 303

小 304

Gen Y、digital natives、go cold turkey 304

淡菜 305

发错音 306

急 307

Shortly 307

Highs and lows 308

Long-short progress 310

翻译(1) 311

翻译(2) 311

上下其手 312

热情 313

大姨妈 314

F-word 314

Aks 315

Take sides 315

阳具 316

爱抚 316

More of the same 317

扒土哇 318

Eminently 319

Rarified air 320

华人英语 320

好吃 321

英文 322

裙角 323

小写 324

Self white 326

给氧 327

Main 328

回文 328

Gift of life 329

Make love 330

说小的语言 332

一年之首 333

Death Fugue 334

Repatriation 335

虎爪 335

道地 336

说 337

秋冬夏春 338

Dusk of dawn 339

电子词典 339

Hair 340

Twins, sister and etc 340

痛痒 341

Much heart 342

压克力 342

反 343

舒服 344

讨面包 345

家 346

洗心革面 348

选字典 348

反说 349

二度自译 350

冲地 352

You are wallpapering the country 352

Flappergasted 352

笑话 353

向英文学习英文 353

向学生学习 354

短句切断法 355

非理性的语言 356

微研究 356

书名问题 357

捏词 358

后现代 359

Uplifting, deeply moving,等等 361

拐弯 362

雪事 363

Terms and conditions apply 363

Smart windows 364

Obsessed with sex 364

辞藻 364

Peace, Pussy, Pot 365

Deceptively simple 365

磨刀 365

小三 366

活手 366

Recipe for disaster 367

坐得漂亮 368

病句的翻译 369

瘾 369

Free Duty 370

脚本 370

翻脸、翻身,等 371

Mao 372

In the barrel 373

汗流如「瀑」 373

Nursing drinks 374

Gesu 374

改造英语 374

Bloody Idiot 375

Not what they seem 376

From these hands 376

直译、半直译、不直译 377

Partner 378

译改 379

大山般的负罪感 380

贴心 381

A million poignant pangs of passion and love 381

英轻汉重 382

插嘴 383

吞话 384

总是那几个人 385

走上社会 386

以雅译俗 386

leaving no stone unturned 387

小人 388

雷人 389

耳食 389

Eat you 390

音意兼译 390

Anxious nation 391

Make things happen 393

Cold shoulder 393

自由恋爱(1) 394

自由恋爱(2) 394

切的艺术 395

接的艺术 396

First 397

牛奶路 398

We are still receiving it 399

正气、邪气等 400

女儿楼 400

翻译中的时间问题 403

用家乡音翻译 405

林纾(1852-1924) 405

英四汉三 408

平话 408

华人名字最难译 410

拼音的陷阱 411

作者问题 411

This 414

Butcher job 415

字典无 415

汉轻英重 416

馀音绕梁 416

Guts 417

迷途知「反」 417

Linsanity 419

To climb in love with someone 419

人尽可夫 420

外地人 420

英暗汉明 421

英今汉古 422

Mukden 423

Honi soit 423

Wet 424

补药(1) 424

补药(2) 426

粘、翘脚、沏、架 427

「剖」腹大笑 428

「推潮」到高潮 429

猴见猴做 429

个人风格 430

策略 431

Simply Ming 433

Shopping 434

意境 434

Malaysia, truly Asia 436

Minglish 437

音译即意译 438

个人记忆与翻译 439

Lay 441

断句 441

附录 欧阳昱其他著作 445

查看更多关于译心雕虫 一个澳华作家的翻译笔记的内容

返回顶部