当前位置:首页 > 语言文字
译学词典论

译学词典论PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:12
  • 作 者:孙迎春著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787544614580
  • 标注页数:311 页
  • PDF页数:336 页
图书介绍:本书以理论探讨为主,涉及译学词典的各个方面,如译学词典的性质、对象、类型等,对译学词典的研究具有一定的贡献。

查看更多关于译学词典论的内容

图书介绍
标签:词典

第一章 历史回眸 1

1.1 译学词典编纂概述 1

1.1.1 四部译典 2

1.1.1.1 《中国翻译词典》 3

1.1.1.2 《译学大词典》 6

1.1.1.3 Dictionary of Translation Studies 7

1.1.1.4 Routledge Encyclopedia of Translation Studies 8

1.1.2 此前与此后 11

1.2 译学词典编研领域的开拓 19

1.2.1 译典批评 19

1.2.2 理论根究的萌动 20

1.2.3 学术研讨会议与主要研究成果 22

1.3 历史的启示 27

第二章 译学词典的性质与功用 33

2.1 译学词典的性质 33

2.1.1 翻译词典 34

2.1.2 关于“名”的思考 36

2.1.2.1 与双语词典加以区分 37

2.1.2.2 翻译学学科发展的需要 40

2.1.2.2.1 翻译学概念 40

2.1.2.2.2 译学词典学 43

2.2 译学词典的功用 46

2.2.1 工具的重要性 47

2.2.2 工具研究的重要性 47

2.2.3 译典功用种种 48

2.2.3.1 宏观视角 48

2.2.3.2 微观视角 52

第三章 译典编研的对象与结构 58

3.1 对象 58

3.1.1 翻译学研究对象 58

3.1.2 译典编研对象 61

3.2 研究结构 63

3.2.1 翻译学词典编纂与研究结构图 63

3.2.2 几点说明 64

3.3 译学词典编研的责任 66

第四章 学域定位 71

4.1 产生动因与译典足迹 71

4.2 几点认识 75

4.3 译学词典编研定位 76

4.3.1 词典体系中的翻译学词典 76

4.3.2 翻译学本体系统中的译学词典编研 77

4.4 译学词典编研构想 80

4.4.1 译学词典编研确立为学科的可能性 81

4.4.1.1 有无适合的研究土壤 81

4.4.1.2 理论框架何在 83

4.4.1.3 已有学术成果 88

4.4.1.4 研究队伍形成与否 88

4.4.2 两个研究框架之综合 89

第五章 类型划分 91

5.1 译学词典类型划分的意义 92

5.2 译学词典类型的划分 94

5.2.1 分类的基本原则 94

5.2.2 译学词典类型图 95

5.2.3 其他分法 96

5.3 类型分述 97

5.3.1 综合型译学词典 98

5.3.2 单科型译学词典 99

5.3.2.1 理论型 99

5.3.2.2 实践型 101

5.3.2.2.1 特征与功能 103

5.3.2.2.2 远窥堂奥 104

5.3.2.3 语言型 110

5.3.2.4 事物型 111

第六章 译典编纂方法论 119

6.1 方法论:概念与特点 119

6.2 方法论的原则 120

6.2.1 背景性原则 121

6.2.2 选择性原则 122

6.2.3 同一性原则 125

6.3 译典编纂方法论的哲学思考 129

6.3.1 哲学基础重申 129

6.3.2 译典编纂基本矛盾 131

6.3.3 译典方法论简述 132

6.4 方法论与具体方法的关系 137

第七章 编纂原则 141

7.1 译学词典的特殊性 141

7.1.1 语文词典与双语词典 141

7.1.2 译典特殊性观照 142

7.2 “原则”问题 143

7.2.1 定义 144

7.2.2 要素分析 144

7.3 译典编纂总则 145

7.4 综合性译典编纂原则 146

7.4.1 形式规范原则 147

7.4.2 内容处理原则 148

7.4.2.1 描写性与规范性 149

7.4.2.2 综合性与单一性 154

7.4.2.3 理论性与实践性 157

7.4.2.4 实用性与学术性 158

7.4.2.5 开放性与封闭性 160

7.5 黄氏三原则 161

7.5.1 系统原则 161

7.5.2 就近访问原则 162

7.5.3 面向对象原则 162

7.6 单科性译典编纂原则 163

7.6.1 术语词典 163

7.6.2 方法与技巧词典 176

7.6.2.1 方法与方法论 176

7.6.2.2 编纂原则 177

7.6.3 翻译史词典 178

7.6.4 译学名人词典 179

7.6.5 著名学术著作词典 180

7.6.6 著名译作词典 180

7.6.7 翻译实例词典 181

7.6.8 翻译批评词典 182

7.6.9 翻译教学词典 184

7.6.10 翻译实体词典 186

7.6.11 译学话语对照词典 187

7.6.12 相关学科基础知识词典 188

第八章 过程与行为 190

8.1 问题的重要性 190

8.2 过程与行为概念 192

8.2.1 过程 193

8.2.2 行为 194

8.3 译典编纂的过程与行为 199

8.3.1 翻译过程描述 199

8.3.1.1 Nida两图 199

8.3.1.2 Steiner四步 201

8.3.1.3 奈斯结合 207

8.3.2 译典编纂过程研究 208

8.3.2.1 编纂过程的理论探索 208

8.3.2.1.1 文本问题 209

8.3.2.1.2 Steiner理论介入 209

8.3.3 译典编纂行为研究 219

8.3.3.1 何以会发生? 219

8.3.3.2 态度的形成 222

8.3.3.3 能力的展示 224

8.3.3.4 合作的重要 226

第九章 宏观结构与微观结构 228

9.1 译典的机制 228

9.1.1 概念 228

9.1.2 结构是功能的前提 229

9.1.3 宏观结构与微观结构 229

9.1.3.1 宏观结构 230

9.1.3.2 微观结构 231

9.2 收词立目 232

9.2.1 词目是什么 233

9.2.2 词目的确立 234

9.3 词目释义 235

9.4 附录设置 238

第十章 价值与评价 240

10.1 价值问题 240

10.1.1 一般概念 240

10.1.2 主客观矛盾 241

10.2 译典的价值 243

10.2.1 价值分析 243

10.2.1.1 分析的前提 244

10.2.1.2 译典价值分析 245

10.2.2 分析的意义 253

10.2.2.1 认知研究对象 254

10.2.2.2 发展译典编研 254

10.2.2.3 展开译典批评 255

10.3 译典的评价 255

10.3.1 建立译典批评机制 255

10.3.2 译典批评三要素 256

10.3.2.1 所指与必要性 256

10.3.2.2 功能与关系 262

结束语 265

附录 269

1 翻译学词典与相关工具书简介 269

2 相关文献汇编 271

主要参考文献 307

查看更多关于译学词典论的内容

返回顶部