当前位置:首页 > 其他书籍
译本比较与正误

译本比较与正误PDF格式文档图书下载

其他书籍

  • 购买点数:8
  • 作 者:陈小全编著
  • 出 版 社:北京市:北京大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787301185995
  • 标注页数:142 页
  • PDF页数:156 页
图书介绍:本书以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比入手,面向翻译市场实际需求,选取商务素材中真实译文语料,通过自建高质量翻译语料库,运用WORDSMITH和PARACONC等语料库工具进行统计分析,数据客观准确。通过分析对比揭示翻译中的难点和问题。书中的练习大多来自翻译公司的真实项目,通过译本比较与正误,使学习者获得应对翻译市场的能力。全书翻译案例全部来自真实翻译案例,例证典型,分析细致透彻,起到举一反三的作用。全书按词语翻译,句子翻译,语篇翻三个层面进行讲解,分文学与非文学翻译、语料库与翻译、文化与翻译、数字的翻译、合同与法律文本翻译和翻译中的专业知识六个专题,而且语料库思想始终贯穿全书。笔者具有丰富的语料库翻译实战经验和相关领域知识。读者不仅能从各专题典型案例中学习到精湛的翻译技巧,增长相关领域知识,更能强烈地体会到语料库方法在翻译中的重要性。实践证明:扎实的语言基本功,专业知识和语料库方法是一名优秀译员必备的基本素养。

查看更多关于译本比较与正误的内容

图书介绍

第一章 文学与非文学翻译 1

第一节 文学与非文学语言的特点 2

一、文学语言的特点 2

二、非文学语言的特点 3

第二节 文学与非文学翻译对译者的要求 5

一、文学翻译对译者的要求 5

二、非文学翻译对译者的要求 5

第三节 文学与非文学翻译对“忠实”的解读 6

第四节 文学翻译的难点 7

一、文学翻译的意境传达 7

二、文学翻译的风格再现 8

三、文学翻译中的修辞格 11

第五节 非文学翻译的难点 12

一、非文学语篇中的知识 12

二、非文学翻译中的术语翻译 13

三、程式化语言的翻译 13

本章主要参考文献 14

翻译练习一 14

第二章 语料库与翻译 16

第一节 语料库的定义及其类型 17

一、什么是语料库 17

二、语料库的类型 17

第二节 语料库揭示了语言的本质 18

第三节 语料库对翻译的验证功能 19

第四节 翻译中的平行语料库运用 22

第五节 翻译中的可比语料库运用 23

本章主要参考文献 26

翻译练习二 26

第三章 词语意义与翻译对等 28

第一节 意义理论与分类 29

第二节 意义理论对翻译的启示 30

一、对外部世界的认知 30

二、了解原语文本信息 31

第三节 概念意义的重要性 32

第四节 翻译中的对等 34

第五节 译文对比分析 35

本章主要参考文献 39

翻译练习三 39

第四章 英汉句法结构差异与翻译 41

第一节 英汉句法结构的特点 42

一、“形合”与“意合” 42

二、英语中的句法结构 43

三、汉语中的句法结构 43

四、英汉句式中的施事与受事 43

第二节 英汉句法结构对比 44

一、文学语篇结构对比 44

二、非文学语篇结构对比 47

第三节 汉英句法结构转换 49

本章主要参考文献 51

翻译练习四 52

第五章 翻译中的文化与修辞 53

第一节 文化与翻译 54

一、词语中的文化信息 54

二、修辞的翻译 55

第二节 文化翻译策略 57

一、熟悉约定俗成的译法 57

二、文化中比喻修辞的翻译 58

三、翻译中的“假朋友” 59

第三节 翻译中的文化失真 60

第四节 文化与修辞翻译实例 62

本章主要参考文献 64

翻译练习五 65

第六章 翻译中的数字表达 66

第一节 英汉出版物数字用法规定 67

一、英语出版物数字用法规定 67

二、汉语出版物上数字用法的规定 68

第二节 确数的表达 71

第三节 概数的表达 73

一、表示大约数目 73

二、表示“少于”的数目 73

三、表示“差不多”的数目 73

四、表示“多于”的数目 74

五、表示“介于”的数目 74

六、表示“相邻”的数目 74

七、表示“数十”等数目 74

八、数字的虚指义 75

第四节 数字增减程度的表达 75

一、表示增加、上升等 75

二、表示维持在某种水平或程度 76

三、表示减少和下降 76

四、同比/环比的表达 77

第五节 数量单位的表达 78

一、英语表达中一般不使用量词 78

二、英语表达中使用量词的情况 78

第六节 数字相关翻译 79

一、容易望文生义的数字表述 79

二、英汉数字词汇空缺现象 79

三、习语中数词的修辞特点 80

本章主要参考文献 81

翻译练习六 81

第七章 专业知识与文本翻译 82

第一节 冶金行业中的专业知识 83

第二节 建筑工程行业的专业知识 87

第三节 医药行业的专业知识 89

第四节 经管文章中的专业知识 92

翻译练习七 94

第八章 法律与合同文本翻译 96

第一节 法律文本翻译的难点 98

一、法律体系制约属性 98

二、对等词语的翻译 100

三、同义和近义词的翻译 102

四、法律翻译的风格把握 103

第二节 法律文本的句子翻译 105

一、类属后置 105

二、同类排除 106

三、语境定义 107

四、常识判断 107

第三节 合同文本翻译 108

一、合同文本翻译基本要求 108

二、合同文本翻译步骤 108

三、合同翻译实例 108

本章主要参考文献 112

翻译练习八 113

第九章 翻译实战 115

实战一:IT文章中译英 116

【原文】 116

【参考译文】 117

实战二:机电文章中译英 118

【原文】 118

【参考译文】 118

实战三:电视解说词中译英 119

【原文】 119

【参考译文】 120

实战四:工程文章英译中 122

【原文】 122

【参考译文】 122

实战五:食品文章英译中 123

【原文】 123

【参考译文】 124

实战六:招标文件英译中 124

【原文】 124

【参考译文】 127

实战七:协议书英译中 130

【原文】 130

【参考译文】 131

翻译练习参考译文 133

翻译练习一 134

参考译文1 134

参考译文2 134

翻译练习二 135

参考译文1 135

参考译文2 135

翻译练习三 136

参考译文1 136

参考译文2 136

翻译练习四 137

参考译文1 137

参考译文2 137

翻译练习五 138

参考译文1 138

参考译文2 138

翻译练习六 139

参考译文1 139

参考译文2 139

参考译文3 139

翻译练习七 139

参考译文1 139

翻译练习八 140

参考译文1 140

参考译文2 140

参考译文3 141

查看更多关于译本比较与正误的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部