译本比较与正误PDF格式文档图书下载
- 购买点数:8 点
- 作 者:陈小全编著
- 出 版 社:北京市:北京大学出版社
- 出版年份:2011
- ISBN:9787301185995
- 标注页数:142 页
- PDF页数:156 页
第一章 文学与非文学翻译 1
第一节 文学与非文学语言的特点 2
一、文学语言的特点 2
二、非文学语言的特点 3
第二节 文学与非文学翻译对译者的要求 5
一、文学翻译对译者的要求 5
二、非文学翻译对译者的要求 5
第三节 文学与非文学翻译对“忠实”的解读 6
第四节 文学翻译的难点 7
一、文学翻译的意境传达 7
二、文学翻译的风格再现 8
三、文学翻译中的修辞格 11
第五节 非文学翻译的难点 12
一、非文学语篇中的知识 12
二、非文学翻译中的术语翻译 13
三、程式化语言的翻译 13
本章主要参考文献 14
翻译练习一 14
第二章 语料库与翻译 16
第一节 语料库的定义及其类型 17
一、什么是语料库 17
二、语料库的类型 17
第二节 语料库揭示了语言的本质 18
第三节 语料库对翻译的验证功能 19
第四节 翻译中的平行语料库运用 22
第五节 翻译中的可比语料库运用 23
本章主要参考文献 26
翻译练习二 26
第三章 词语意义与翻译对等 28
第一节 意义理论与分类 29
第二节 意义理论对翻译的启示 30
一、对外部世界的认知 30
二、了解原语文本信息 31
第三节 概念意义的重要性 32
第四节 翻译中的对等 34
第五节 译文对比分析 35
本章主要参考文献 39
翻译练习三 39
第四章 英汉句法结构差异与翻译 41
第一节 英汉句法结构的特点 42
一、“形合”与“意合” 42
二、英语中的句法结构 43
三、汉语中的句法结构 43
四、英汉句式中的施事与受事 43
第二节 英汉句法结构对比 44
一、文学语篇结构对比 44
二、非文学语篇结构对比 47
第三节 汉英句法结构转换 49
本章主要参考文献 51
翻译练习四 52
第五章 翻译中的文化与修辞 53
第一节 文化与翻译 54
一、词语中的文化信息 54
二、修辞的翻译 55
第二节 文化翻译策略 57
一、熟悉约定俗成的译法 57
二、文化中比喻修辞的翻译 58
三、翻译中的“假朋友” 59
第三节 翻译中的文化失真 60
第四节 文化与修辞翻译实例 62
本章主要参考文献 64
翻译练习五 65
第六章 翻译中的数字表达 66
第一节 英汉出版物数字用法规定 67
一、英语出版物数字用法规定 67
二、汉语出版物上数字用法的规定 68
第二节 确数的表达 71
第三节 概数的表达 73
一、表示大约数目 73
二、表示“少于”的数目 73
三、表示“差不多”的数目 73
四、表示“多于”的数目 74
五、表示“介于”的数目 74
六、表示“相邻”的数目 74
七、表示“数十”等数目 74
八、数字的虚指义 75
第四节 数字增减程度的表达 75
一、表示增加、上升等 75
二、表示维持在某种水平或程度 76
三、表示减少和下降 76
四、同比/环比的表达 77
第五节 数量单位的表达 78
一、英语表达中一般不使用量词 78
二、英语表达中使用量词的情况 78
第六节 数字相关翻译 79
一、容易望文生义的数字表述 79
二、英汉数字词汇空缺现象 79
三、习语中数词的修辞特点 80
本章主要参考文献 81
翻译练习六 81
第七章 专业知识与文本翻译 82
第一节 冶金行业中的专业知识 83
第二节 建筑工程行业的专业知识 87
第三节 医药行业的专业知识 89
第四节 经管文章中的专业知识 92
翻译练习七 94
第八章 法律与合同文本翻译 96
第一节 法律文本翻译的难点 98
一、法律体系制约属性 98
二、对等词语的翻译 100
三、同义和近义词的翻译 102
四、法律翻译的风格把握 103
第二节 法律文本的句子翻译 105
一、类属后置 105
二、同类排除 106
三、语境定义 107
四、常识判断 107
第三节 合同文本翻译 108
一、合同文本翻译基本要求 108
二、合同文本翻译步骤 108
三、合同翻译实例 108
本章主要参考文献 112
翻译练习八 113
第九章 翻译实战 115
实战一:IT文章中译英 116
【原文】 116
【参考译文】 117
实战二:机电文章中译英 118
【原文】 118
【参考译文】 118
实战三:电视解说词中译英 119
【原文】 119
【参考译文】 120
实战四:工程文章英译中 122
【原文】 122
【参考译文】 122
实战五:食品文章英译中 123
【原文】 123
【参考译文】 124
实战六:招标文件英译中 124
【原文】 124
【参考译文】 127
实战七:协议书英译中 130
【原文】 130
【参考译文】 131
翻译练习参考译文 133
翻译练习一 134
参考译文1 134
参考译文2 134
翻译练习二 135
参考译文1 135
参考译文2 135
翻译练习三 136
参考译文1 136
参考译文2 136
翻译练习四 137
参考译文1 137
参考译文2 137
翻译练习五 138
参考译文1 138
参考译文2 138
翻译练习六 139
参考译文1 139
参考译文2 139
参考译文3 139
翻译练习七 139
参考译文1 139
翻译练习八 140
参考译文1 140
参考译文2 140
参考译文3 141
- 《译本比较与正误》陈小全编著 2011
- 《英语正误比较手册》郑树棠编著 1984
- 《现代汉语正误辞典》杨庆蕙主编 1993
- 《现代汉语正误词典》杨庆蕙主编 2009
- 《日汉比较句对比研究 以《雪国》及其有译本为例》王维著 2012
- 《《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本》党争胜著 2012
- 《写作正误》谭正璧编 1948
- 《学生英语正误词典》卢德平主编译 1991
- 《英语正误辨异类解》赵厚宪编著 1995
- 《英文正误课解》潘守先编著 1974
- 《高级商务英语实况听说》陈小全主编 2005
- 《C#程序开发案例教程》李挥剑,陈小全,钱哨主编;李继哲,林航,江冰冰等副主编 2012
- 《铁路的孩子》(英)伊·内斯比特(E.Nesbit)著;陈小全译 2004
- 《商务英语阅读 高教版 辅导用书》陈小全主编;王关福主审 2005
- 《SQL SERVER 2008数据库应用案例教程》钱哨,张继红,陈小全主编;王德忠,王克难,胡宝莲副主编 2012
- 《ENGLISH READINGS IN INTERNATIONAL BUSINESS REFERENCE BOOK》陈小全主编 2005
- 《合作竞争 如何在知识经济环境中催生利润》(美)罗伯特·洛根(Robert Logan),(美)路易斯·斯托克司(Louis Stokes)著;陈小全译 2005
- 《Linux系统配置与管理教程 实训与项目案例》陈小全,张继红主编 2011
- 《Linux操作系统教程 实训与项目案例》陈小全,张继红主编 2011
- 《SQL Server 2005数据库实践教程 管理与维护篇》钱哨,张继红,陈小全主编 2010
- 《THE GOVERNMENT/PRESS CONNECTION PRESS OFFICERS AND THEIR OFFICES》STEPHEN HESS 1984
- 《PRESS》POLITICS & PUBLIC OPINION IN BIHAR 1912-1947 2010
- 《Press law》Robin Callender Smith. 1978
- 《SUING THE PRESS》RODNEY A.SMOLLA 1986
- 《THE PRESS AND AMERICA》 2222
- 《FREEDOM OF THE PRESS》ERIC BARENDT 2009
- 《FREEDOM OF THE PRESS》ROB EDELMAN 2006
- 《FREEDOM OF THE PRESS》DAVID L.GEBERT 2005
- 《Racism and the press》Teun A.van Dijk 2016
- 《Im spiegel per presse 1》Albert Schmitz 1983