当前位置:首页 > 语言文字
全国高等院校商务翻译精品系列教材  商务英汉翻译  本科

全国高等院校商务翻译精品系列教材 商务英汉翻译 本科PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:12
  • 作 者:常玉田著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787566302533
  • 标注页数:328 页
  • PDF页数:339 页
图书介绍:本书面向本科阶段的英译汉,其特征之一是列举了学生的错误,并就考试做解释。

查看更多关于全国高等院校商务翻译精品系列教材 商务英汉翻译 本科的内容

图书介绍

第一章 专有名词译法 1

第一节 译名混乱 1

第二节 基本译法 3

第三节 实务操作 6

第四节 回译种种 9

第二章 五类专有名词 19

第一节 人名和职务 19

第二节 机构名称 22

第三节 企业名称 25

第四节 地名和地址 29

第五节 其他专有名词 31

第三章 数量词(上) 37

第一节 使用汉字 37

第二节 阿拉伯数字 42

第三节 小数、分数和百分数 46

第四章 数量词(下) 55

第一节 倍数问题 55

第二节 日期和时间 59

第三节 相关问题 62

第四节 综合应用 66

第五章 直译与意译 73

第一节 直译 73

第二节 意译 78

第三节 直意并用 81

第四节 译意不译词 84

第六章 词义的判断 91

第一节 一词多译 91

第二节 异词同译 95

第三节 使用工具书 97

第四节 上下文 101

第七章 词义的表达 109

第一节 概念移植 109

第二节 词类转换 113

第三节 合并同类项 117

第四节 功能动词 121

第八章 词义具体化 127

第一节 准确翻译 127

第二节 具体化 131

第三节 行业特征 136

第四节 相关问题 140

第九章 加词译法 145

第一节 方法概述 145

第二节 技术性加词 149

第三节 适度重复 152

第四节 解释性加词 156

第十章 减词译法 163

第一节 词语省略 163

第二节 结构减词 168

第三节 实义词省略 169

第四节 加减相结合 173

第十一章 修辞转换 181

第一节 直译保留形象 181

第二节 意译保留含义 184

第三节 直译意译相结合 188

第四节 巧用汉语意象 191

第十二章 句型调整 199

第一节 直译和颠倒 199

第二节 词序颠倒 201

第三节 语序调整 205

第四节 移位就义 211

第十三章 分译和合译 219

第一节 正确断句 219

第二节 分译方法 223

第三节 分译合译 227

第四节 相关问题 231

第十四章 肯定与否定 237

第一节 反译概述 237

第二节 肯定译为否定 239

第三节 否定译为肯定 242

第四节 相关问题 246

第十五章 被动语态 255

第一节 直译被动句 255

第二节 归化被动句 256

第三节 主语加主动 261

第四节 相关问题 266

第十六章 以人为本 273

第一节 能直译就直译 273

第二节 人物提前 274

第三节 人多挑一个 278

第四节 增加人称主语 282

第十七章 时间顺序 293

第一节 原文时间顺序 293

第二节 动作时间顺序 295

第三节 先静态后动态 299

第四节 分译难句的关键 304

第十八章 叙述与归化 311

第一节 叙述技巧 311

第二节 先大后小 314

第三节 归化译文 319

第四节 综合应用 321

查看更多关于全国高等院校商务翻译精品系列教材 商务英汉翻译 本科的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部