当前位置:首页 > 语言文字
英汉对译指导  修订版

英汉对译指导 修订版PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:24
  • 作 者:陈胥华著
  • 出 版 社:武汉:湖北科学技术出版社
  • 出版年份:2000
  • ISBN:7535222714
  • 标注页数:919 页
  • PDF页数:934 页
图书介绍:本书详细讲解了英汉对比翻译中的语法知识和规律,并归纳成图表形式,简单明了,便于自学。

查看更多关于英汉对译指导 修订版的内容

上一篇:体娱潮流下一篇:ABC英语 3
图书介绍

第一章 英语句子的基本规律 1

1.概说 1

2.英语句子的五种基本句型 2

3.英语句子的十二种变换方式 6

4.汉译英的基本方法 11

5.不规则动词记忆法 16

第二章 英语谓语动词为中心的五种基本句型 28

1.概说 28

2.第一基本句型的自动构造 34

3.第二基本句型的系表构造 40

4.第三基本句型的他动单宾构造 47

5.第四基本句型的他动双宾构造 58

6.第五基本句型的他动复宾构造 67

7.以谓语动词为中心的基本句型的变换 76

8.同一个汉语句子的不同英语句型表达法 82

9.英汉词组比较和对译 84

10.英汉主语比较和对译 95

11.英汉谓语比较和对译 99

12.汉语补语和英语状语比较和对译 100

13.英汉基本句型对译法 103

第三章 英语谓语动词时态的变化 147

1.概说 147

2.英语谓语动词主动语态十六个时态的变化 150

3.英语谓语动词主动语态十六个时态的用法 152

4.英语谓语动词的时态用法比较 161

5.英语谓语动词时间上的“点”和“线” 165

6.英语谓语动词时态的呼应 169

7.情态动词 173

8.时态在英汉对译中的用法 177

9.英汉动词时态比较和对译 187

第四章 英语谓语动词语态的转化 205

1.概说 205

2.英语谓语动词被动语态十个时态的变化 206

3.英语谓语动词主动语态和被动语态的互相转化 208

4.复合宾语转化为复合主语 214

5.不带“to'.的不定式转化为带“to”的不定式 216

6.形式宾语“it”转化为形式主语“it” 218

7.单一被动式转化为双重被动式 221

8.被动形式主动意义 223

9.语态在英汉对译中的用法 225

10.英汉被动语态的比较和对译 229

第五章 英语谓语动词语气的变换 238

1.概说 238

2.谓语动词三种语气在翻译中的用法 240

3.谓语动词假设(虚拟)语气的三种基本形式 242

4. If I were invited等于Were I invited 246

5.虚拟条件从句的谓语时态和主句的谓语时态不一致 248

6.含蓄条件句代替虚拟条件句 249

7.虚拟语气在某些从句中的应用 251

8.虚拟语气在英汉对译中的用法 256

9.英汉虚拟条件句的比较和对译 259

第六章 英语肯定句、否定句、疑问句的转换 266

1.概说 266

2.肯定句、否定句、疑问句形式及四种疑问句之间的转换和译法 267

3.含有“不定量”意味的肯定句、否定句、疑问句在翻译中的表达法 274

4.两种意义相同而形式不同的否定式在翻译中的用法 276

5.英语其他否定表示法 279

6.否定句和疑问句在英汉对译中的用法 290

7.英汉否定句的比较和对译 294

第七章 英语基本句型的扩大 304

1.概说 304

2.用定语修饰句中的名词使句子扩大 307

3.多个定语的修饰关系 310

4.定语在英汉对译中的用法 312

5.英汉状语位置的比较 318

6.状语在英汉对译中的用法 320

7.增加修饰语使基本句型扩大 326

第八章 英语并列成分、并列句、复合句的组合 337

1.概说 337

2.并列成分的组合和并列句子的组合 342

3.使用并列连词应注意的几个问题 346

4.名词性从句和主句的组合 348

5.含形式主语it的句型的译法 354

6.限制性定语从句和主句的组合 356

7.非限制性定语从句和主句的组合 365

8.行为时间的表示法和译法 368

9.行为目的的表示法和译法 372

10.行为原因的表示法和译法 375

11.行为结果的表示法和译法 377

12.行为条件的表示法和译法 379

13.比较状语从句的表示法和译法 382

14.让步状语从句的表示法和译法 384

15.地点状语从句的表示法和译法 387

16.方式状语从句的表示法和译法 388

17.英语并列成分、并列句、复合句在英汉对译中的用法 390

第九章英语句子成分的强调 409

1.概说 409

2.陈述句的强调句型 410

3.英语从句的强调句型 412

4.一般疑问句的强调句型 413

5.特殊疑问句的强调句型 413

第十章 英语句子成分的省略 419

1.概说 419

2.简单句中的省略 420

3.并列句中的省略 421

4.复合句中的省略 422

5.用替代词表示的省略 424

6.英汉某些省略的比较和对译 426

第十一章 英语句子的倒装 433

1.概说 433

2.英语倒装句的分类 435

3.疑问倒装 436

4.惊叹倒装 437

5.假设倒装 437

6.平衡倒装 437

7.副词倒装 438

8.否定倒装 438

9.表语倒装 439

10.比较倒装 439

11.祝愿倒装 440

12.强调倒装 440

13.固定倒装 441

14. “There”倒装 442

15.让步倒装 442

16.句子独立成分的附加 444

第十二章 英语动词、词组、成分、句子的互换 449

1.概说 449

2.动词与动词互换 451

3.词与词组互换 453

4.词组与词组互换 455

5.简单句各个成分的互换 457

6.简单句和复合句的互换 459

第十三章 英语句子变换方式的综合 462

1.概说 462

2.由SVi句型通过各种变换方式综合而成的句子 464

3.由SVlinkP句型通过各种变换方式综合而成的句子 466

4.由SVmonotOd句型通过各种变换方式综合而成的句子 468

5.由SVditoiod句型通过各种变换方式综合而成的句子 470

6.由SVcomplex-tOdC句型通过各种变换方式综合而成的句子 472

7.英汉句子比较和对译 474

第十四章 英语介词的用法 478

1.概论 478

2.介词表示空间 486

3.介词表示时间 516

4.介词表示原因 538

5.介词表示方式、目的 550

6.介词表示条件、让步、比较 568

7.介词同形副词与动词的关系 584

8.介词与动词的关系 606

9.介词与名词的关系 640

10.介词与形容词的关系 656

11.介词与句子的关系 669

第十五章 英语同义动词的用法 701

1.和speak, have同义或近义的动词 702

2.和like, wish, learn同义或近义的动词 704

3.和choose, help, begin, hear同义或近义的动词 706

4.和ask, defend, catch同义或近义的动词 709

5.和acknowledge, allow, announce同义或近义的动词 711

6.和change, argue, order同义或近义的动词 714

7.和see, appear, compare同义或近义的动词 716

8.和take, attend同义或近义的动词 719

9.和put, put off, put on同义或近义的动词 721

10.和get, receive同义或近义的动词 723

11.和give up, give同义或近义的动词 726

12.和increase, spread, lessen同义或近义的动词 728

13.和recover,leave, lead同义或近义的动词 730

14.和αonsider, gather, stop同义或近义的动词 733

15.和hinder, intend, jump同义或近义的动词 735

16.和rember, correct, lose同义或近义的动词 738

17.和rise, avoid, bend同义或近义的动词 740

18.和oppose, bear同义或近义的动词 742

19.和get to, ask, defeat同义或近义的动词 744

20.和pardon, finish, divide同义或近义的动词 747

第十六章 英语非谓语动词的用法 768

1.概说 768

2.非谓语动词及其短语在句子中的作用 774

3.非谓语动词的时态和语态及其用法例说 778

4.不定式的若干习惯用法 792

5.名词后接不定式或接介词+动名词作定语 796

6.关于非谓语动词的复合结构 800

第十七章 汉语常用多义动词英译法 817

1.概说 817

2.汉语“讠部”多义动词英译法 819

3.汉语“亻部”多义动词英译法 828

4.汉语“扌部”多义动词英译法 834

5.汉语“氵部”多义动词英译法 866

6.汉语“辶部”多义动词英译法 875

7.汉语“口部”多义动词英译法 882

8.汉语“走部”多义动词英译法 888

9.汉语“足部”多义动词英译法 892

10.汉语其他部首多义动词英译法 895

查看更多关于英汉对译指导 修订版的内容

返回顶部