英文词语翻译PDF格式文档图书下载
- 购买点数:10 点
- 作 者:董乐山著
- 出 版 社:郑州市:大象出版社
- 出版年份:2009
- ISBN:9787534757006
- 标注页数:226 页
- PDF页数:236 页
《译余废墨》解题 1
文字狱与捉巫案 4
凯撒和剖腹生产 7
马可·波罗和面条 10
从罗斯福的“新政”说起 13
“何不食肉糜”在西方 15
衣衫认人 17
夏娃与女娲 23
一名之立,旬月踌躇 27
“总统英语” 30
文化断层与错位 34
超级市场与自选商场 42
上城与下城 45
直译与CHINGLISH 48
“主义”何其多 51
数字商标 54
从希腊合唱队到歌舞女郎 57
“这才是真货!” 59
外国洋泾浜 61
米兰达警告 64
译名混乱何时休? 66
垮掉一代与痞子文学 69
红灯区的来历 72
私家侦探的别名 74
MAFIA不是黑手党 76
汉堡包和汉堡牛排 80
学些中国近代史知识 82
新权威主义还是新威权主义? 84
人文主义与人道主义 88
应召女郎的演变 91
三明治发明人另一说 93
并不是什么新东西 95
新语录 97
教父、教母、神父、嬷嬷 104
OK的用法示范 106
OK与外来语 108
时报广场上的大马戏班演出 111
来自西部片的新隐喻 115
《时代》、《时报》和“时报广场” 117
民族,种族,族裔? 119
“盖世太保”与“克格勃” 125
“大西洋彼岸”与“大西洋电话” 129
二战旧“话”重提 132
历史的见证人 137
迷思弗晰 138
何谓“政治上正确” 144
外来语的两化 149
外来语汲取三阶段 151
陪读英语 153
为什么说是“非高加索人种” 155
惟陈言之务去 157
“修正主义”辨微 159
从“持不同政见者”谈起——译余漫笔 161
爆炸与泛滥 164
阿Q的革命 167
“主义”新解 169
以不变应万变的“民族” 171
活到老学到老 174
翻译续书热 177
“隔都”还是“隔土”? 179
积习难改译地名 182
人名的借喻 184
洋泾浜与拉丁化 188
“克里斯马”说 191
英特来客巧 194
日新月异的美语新词 196
冷战旧“话”重提 199
黄色、蓝色及其他 203
穆斯林不能叫“穆族” 207
从“白种人的负担”到“天定的命运” 210
《西滢闲话》续貂 214
重译《圣经》 220
西方人文主义与中国人文精神 222
吾生也有涯而知也无涯 224
- 《英文词语翻译》董乐山著 2009
- 《词语翻译趣谈》陈忠诚,吴幼娟著 2006
- 《词语翻译丛谈续编》陈忠诚,吴幼娟著 2000
- 《汉英,英汉词语翻译趣谈》陈忠诚著 1989
- 《词语翻译丛谈》陈忠诚著 1983
- 《汉英词语翻译漫话》陈忠诚著 2002
- 《词语翻译丛谈》陈忠诚编 1983
- 《汉英词语翻译漫谈》陈中绳著 1984
- 《词语翻译丛谈》陈忠诚著 1983
- 《词语翻译丛谈》陈忠诚著 1983
- 《大象巴巴的故事》(法)布吕诺夫著;周扬译 2014
- 《短经典 第5辑 大象》(波兰)斯沃瓦米尔·姆罗热克著;茅银辉,易丽君译 2017
- 《长鼻群居动物 大象》台湾牛顿出版公司编著 2013
- 《THE GOVERNMENT/PRESS CONNECTION PRESS OFFICERS AND THEIR OFFICES》STEPHEN HESS 1984
- 《大象的主人》(法)吉约著;余轶译;方卫平主编 2014
- 《我的图画书 大象巴巴》(法)布吕诺夫著;杨毛毛编译 2013
- 《大象和坏小子》(英)维庞特编文 2013
- 《尿了头大象》郑春华著 2014
- 《大象巴巴故事全集》(法)让·德·布吕诺夫著;黄占英译 2016
- 《PRESS》POLITICS & PUBLIC OPINION IN BIHAR 1912-1947 2010