当前位置:首页 > 语言文字
汉蒙翻译基础

汉蒙翻译基础PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:15
  • 作 者:杨才铭编著
  • 出 版 社:呼和浩特:内蒙古大学出版社
  • 出版年份:1991
  • ISBN:7810152211
  • 标注页数:455 页
  • PDF页数:475 页
图书介绍:本书为国内唯一的用汉文论述汉蒙翻译的专著。阐述了翻译的理论

查看更多关于汉蒙翻译基础的内容

图书介绍

导言 1

第一章 翻译总论 7

第一节 翻译理论的对象和任务 7

第二节 翻译的概念 9

第三节 翻译的性质 10

第四节 翻译的作用 18

第五节 翻译的种类 20

思考与练习(一) 25

第六节 翻译的标准 25

一、关于 (信、达、雅) 25

二、翻译的三条标准 27

三、三条标准之间的关系 28

四、翻译的标准是否以达到的 30

五、防止两种错误倾向 32

思考与练习(二) 37

第七节 翻译的实践过程 38

一、理解阶段 38

二、表达阶段 50

三、审订阶段 58

四、处理好四种关系 60

(一)理论与实践的关系 60

(二)理解与表达的关系 61

(三)内容与形式的关系 62

(四)整体与局部的关系 63

思考与练习(三) 64

第八节 翻译工作者应具备的条件 65

思考与练习(四) 75

第二章 我国翻译史简述 76

第一节 概说 76

第二节 佛经翻译 77

思考与练习(五) 85

第三节 科学翻译 85

第四节 西学翻译 90

第五节 马列著作及近代革命文学的翻译 101

思考与练习(六) 106

第六节 我国民族语文翻译 106

一、我国翻译事业的伟大先河 106

二、魏晋南贝朝到唐宋时期的民族语文翻译 110

三、辽、金、夏的民族语文翻译 114

四、元、明、清时期的民族语文翻译 120

五、结语 142

思考与练习(七) 143

第三章 词语翻译的原则和方法 144

第一节 研究词语翻译的必要性 144

第二节 汉蒙词语的特点及处理原则 145

第三节 名词术语的处理 150

第四节 词的形、音、义与词的翻译 154

思考与练习(八) 157

第五节 词语翻译上常见的几种处理方法 158

一、适应译法 158

二、说明译法 160

三、并词译法 161

四、反面表达法 162

五、引伸译法 164

六、改译法 165

七、替代译法 166

八、抽象表达法 166

九、词类的互相转译 167

十、意会译法 170

十一、等值取代法 172

十二、音译 173

思考与练习(九) 174

第四章 词语翻译中某些语法理象的处理 176

第一节 关于名词的 176

一、名词数的表达 176

二、方位词的处理 178

思考与练习(十) 183

第二节 关于动词的 184

一、动词不同时态的表达 185

二、动词祈使式的处理 188

思考与练习(十一) 190

三、能愿动词的处理 191

四、趋向动词的处理 192

五、判断词(是)的处理 196

思考与练习(十二) 200

第三节 形容词及其比较级的表达 203

第四节 量词的表达习惯 207

思考与练习(十三) 210

第五节 代词的不同处理 211

一、人称代词的处理 211

二、指示代词的处理 214

三、疑问代词的处理 216

思考与练习(十四) 218

第五章 固定词组的翻译 220

第一节 固定词组的特点及翻译表达的基本要求 220

第二节 成语、谚语的翻译 221

第三节 惯用语的翻译 226

第四节 歇后语的翻译 228

第五节 小结 231

思考与练习(十五) 239

第六章 虚词的翻译 241

第一节 副词的翻译 241

一、一般副词的处理 241

二、语气副词的表达 244

三、副词固定格式的表达 246

思考与练习(十六) 253

第二节 介词的翻译 254

一、表示处所、方向的 255

二、表示时间的 257

三、表示状态、方式的 258

四、表示原因的 259

五、表示目的的 260

六、表示对象、关联的 261

七、表示比较的 265

八、表示排除的 266

九、表示被动的 267

思考与练习(十七) 269

第三节 连词的翻译 270

一、表示并列关系的 270

二、表示选择或两可关系的 271

三、表示递进关系的 272

四、表示假设关系的 272

五、表示因果或目的关系的 272

六、表示转拆或让步关系的 273

七、表示比较关系的 273

八、表示承接关系的 274

思考与练习(十八) 275

第四节 助词的翻译 276

一、结构助词的翻译 276

二、时态助词的翻译 283

三、语气助词的翻译 290

四、其它助词的翻译 296

思考与练习(十九) 297

第五节 叹词的翻译 299

第六节 虚词翻译小结 302

思考与练习(二十) 303

第七章 句子翻译的基本原则和方法 305

第一节 句子翻译必须遵循的基本原则 305

第二节 句子翻译的方法 307

一、循译法 307

二、句子成份转译法 309

三、被动式表达法 314

四、主动表达法 317

五、倒装译法 318

思考与练习(二十一) 326

六、增词译法 327

七、减词译法 334

八、句子的分合译法 342

思考与练习(二十二) 345

第八章 句子成份的特殊处理 346

第一节 主语的特殊译法 346

一、主语标志的使用 346

二、时地名词主语的处理 348

三、受事主语的处理 350

四、主谓词组主语的处理 352

五、动词和动词性词组主语的处理 353

六、(的)字结构主语的处理 354

七、判断句主语的特殊处理 356

思考与练习(二十三) 357

第二节 谓语的特殊译法 358

一、名词性谓语和形容词性谓语的处理 358

二、动词性谓语的处理 360

(一)连动式谓语 360

(二)兼语式谓语 364

三、主谓谓语的处理 371

思考与练习(二十四) 374

第三节 宾语的特殊译法 376

一、受事宾语的译法 376

二、施事宾语的译法 378

三、关系宾语的译法 380

四、前置宾语的译法 384

五、双宾语的译法 387

六、主谓词组或句子式宾语的译法 388

思考与练习(二十五) 394

第四节 定语的特殊译法 397

一、定语的易位 398

二、定语的转译 403

思考与练习(二十六) 407

第五节 状语的特殊译法 409

第六节 补语的特殊译法 419

一、译做状语的 413

二、译做宾语的 416

三、译做谓语的 417

四、译做引语的 418

思考与练习(二十七) 420

第七节 复指成份的翻译 421

一、重迭式复指的翻译 422

二、称代式复指的翻译 423

三、总分式复指的翻译 425

第八节 独立成份的翻译 426

一、呼语的表达 426

二、应答和感叹语的表达 427

三、插说的表达 428

思考与练习(二十八) 434

第九章 复句的翻译 436

第一节 联合复句的译法 436

一、并列复句时翻译 436

二、递进复句的翻译 438

三、选择复句的翻译 439

第二节 偏正复句的译法 440

一、转折复句 440

二、假设复句 441

三、条件复句 442

四、因果复句 443

第三节 多重复句的翻译 444

第四节 倒装复句的翻译 447

一、采取恢复原语序的译法 447

二、按原倒装顺序照译 448

三、用重复有关动词的方法翻译 449

第五节 无关联词语复句的译法 450

第六节 复句翻译小结 452

思考与练习(二十九) 454

查看更多关于汉蒙翻译基础的内容

返回顶部