当前位置:首页 > 语言文字
大学汉英翻译教程  修订本

大学汉英翻译教程 修订本PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:16
  • 作 者:王治奎主编
  • 出 版 社:济南:山东大学出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7560718000
  • 标注页数:513 页
  • PDF页数:525 页
图书介绍:本书为英语专业教材以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍了翻译的基本理论、知识和技巧。

查看更多关于大学汉英翻译教程 修订本的内容

图书介绍

上篇 1

第一章 汉英语言对比 1

第一节 汉英词汇对比 1

第二节 汉英句子对比 6

第三节 汉英语体风格对比 14

第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 20

第二章 汉英文化比较 23

第一节文化和语言的关系 23

第二节 语言中的文化因素解析 24

第三节 文化与翻译 27

第三章 汉译英的标准、可译性与可读性 36

第一节 翻译的标准 36

第二节 可译性与可读性 48

第四章 汉译英的理解与表达 56

第一节 汉译英中的理解问题 56

第二节 汉译英中的表达问题 63

第五章文法、逻辑、修辞与翻译 70

第一节 文法与翻译 70

第二节 逻辑与翻译 72

第三节 修辞与翻译 78

中篇 86

第六章 词语的翻译 86

第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 86

第二节 同义词与反义词的英译处理 96

第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 106

第四节 数词与量词的英译处理 116

第五节 虚词的英译处理 125

第六节 文言虚词的英译处理 135

第七节 连动式与兼语式的英译处理 152

第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理 159

第九节 习语与对偶语句的英译处理 164

第十节 词语基本译法综述 179

第七章 句子翻译 190

第一节 单句 190

第二节 复句 194

第三节 汉语偏句的英译处理 200

第四节 主动句与被动句 204

第五节 肯定句与否定句 210

第六节 省略句与无主句 217

第七节“得”字句、“把”字句、“的”字结构及外位结构的英译处理 223

第八节 时与式 234

第九节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分 241

第十节 句子基本译法综述 253

第八章 篇章翻译 262

第一节 篇章分析 262

第二节 遣词、造句、谋篇 268

第三节 编译与摘译 279

第四节 标点符号的英译处理 286

第五节 篇章基本译法综述 296

下篇 302

第九章 会话汉语的翻译 302

第一节 省略与补充 302

第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 307

第十章 新闻报道的翻译 311

第一节 新闻标题的翻译 311

第二节 新闻报道的翻译 315

第十一章 论说文的翻译 321

第一节 政论文的翻译 321

第二节 文言论说文的翻译 325

第十二章 科技文献的翻译 330

第一节 词汇特点及英译 330

第二节 句法特点及英译 334

第三节 文体特点及英译 340

第十三章 应用文的翻译 343

第一节 商贸函电 343

第二节 广告及说明书 348

第三节 日常应用文 357

第十四章 旅游翻译 364

第十五章 法律文献的翻译 371

第一节 用词特点及英译要求 371

第二节 句法特点及英译 375

第三节 程式特点及英译 378

第十六章 文学翻译 387

综合练习 396

参考译文 410

附录Ⅰ常用汉英拟声词对照表 507

附录Ⅱ主要参考书目 512

查看更多关于大学汉英翻译教程 修订本的内容

返回顶部