第1章 导论:“一‘是’到底”成大道 1
第2章 文本解读 12
2.1亚里士多德的to on 13
2.1.1翻译与理解 13
2.1.2系词和存在含义 24
2.1.3依自身的“是” 34
2.1.4“是”的两种不同说明 45
2.2康德的Sein 53
2.2.1对康德论题的翻译和看法 53
2.2.2从下文的理解 58
2.2.3从上文的理解 64
2.2.4康德的论题 68
2.2.5康德的问题 79
2.3黑格尔的es ist 83
2.3.1读不懂的“存在” 85
2.3.2读不懂的举例说明 90
2.3.3“它是” 98
2.3.4含索引词的例子 104
2.3.5“它是”的意义 109
2.4《圣经》中的I am 115
2.4.1上帝的名字 115
2.4.2上帝名字的翻译 120
2.4.3对上帝的理解 123
第3章“是”还是“存在”? 130
3.1熊伟先生的“在” 131
3.1.1“在”与“存在”的明显区别 132
3.1.2为什么是“在”而不是“存在”? 140
3.1.3“在”给我们的启示 144
3.1.4应该是“是”而不是“在” 150
3.2王晓朝教授的“语言困境” 162
3.2.1几个明显的问题 163
3.2.2关于“人是万物的尺度”的理解和翻译 166
3.2.3语词与语词所表达的东西 173
3.3孙周兴教授的翻译要求 179
3.3.1两条翻译要求 180
3.3.2关于语法 184
3.3.3关于母语语感 189
3.3.4 being的翻译原则 193
3.4倪梁康的“回应” 198
3.4.1讨论的方式 199
3.4.2讨论中的问题 202
3.4.3讨论的结论 208
3.4.4逻辑与哲学 216
3.5 “eimi”与“是” 221
3.5.1 eimi的词汇意义 223
3.5.2语法与词义 229
3.5.3 einai和on的语法 237
3.5.4 on的词义 243
3.5.5 eimi的动词含义与一“是”到底论 248
第4章 理论探讨 260
4.1Being与举例 263
4.1.1例子及其翻译 264
4.1.2例子及其理解 267
4.1.3“上帝是”与“上帝存在” 271
4.1.4几个问题 275
4.1.5为什么要“一‘是’到底”? 279
4.2 Being的翻译 285
4.2.1翻译的同异 285
4.2.2组合词的翻译 287
4.2.3名词的翻译 291
4.2.4“存在”与存在含义 294
4.2.5 being与句式 298
4.2.6 being的翻译原则 302
4.3语境论与“一‘是’到底论” 315
4.3.1语境论的批评及其弱点 316
4.3.2 being的多义性 319
4.3.3系词含义与存在含义 322
4.3.4存在含义的语境 326
4.3.5语境的理解与翻译 330
4.3.6“一‘是’到底论”的实质 335
第5章 如何理解西方哲学 341
5.1“是”与认识方式 342
5.2“是”的多义性 348
5.3“是”与“真” 359
5.4形而上学的实质 369
主要参考文献 376
索引 383
- 《巩固统一抗战到底》陈铭枢著 1938
- 《互助到底比单干强》中南人民出版社编 1953
- 《你到底要什么》张琴著 2008
- 《将瘦身进行到底》吴志虎编著 2004
- 《折腾到底》初小轨著 2017
- 《对敌人必须专政到底》山东人民出版社编 1958
- 《冷酷到底》晓敏编著 2005
- 《新闻到底该怎样》(美)Richard Reeves著;余波,王瑛芳译 2006
- 《抗战到底》蒋介石讲 1937
- 《女人到底要什么》江映瑶著 2005
- 《计算机应用基础》袁晓曦,罗保山主编;张宁,杨玉香,王路副主编;王路群主审 2015
- 《召唤火山巨蜥》王路著 2015
- 《插队十年》王路著 2008
- 《存在主义新论》杨文极,余怀彦,王路平等著 1996
- 《经院辩证法》(英)吉尔比著;王路译 2000
- 《弗雷格思想研究》王路著 1996
- 《走进分析哲学》王路著 1999
- 《勇者蝙蝠侠》王路著 2015
- 《解读《存在与时间》》王路著 2012
- 《一“是”到底论》王路著 2017