当前位置:首页 > 语言文字
翻译教程

翻译教程PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:9
  • 作 者:孙万彪编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:1996
  • ISBN:7810461850
  • 标注页数:156 页
  • PDF页数:177 页
图书介绍
标签:翻译 教程

0 导论 1

0.1 翻译的性质 1

0.2 翻译的过程 2

0.3 翻译的标准 2

0.4 翻译的方法 3

0.5 翻译应具备的能力 4

0.6 翻译课的任务 5

1 The American Character 7

1.1 Translation Exercise 7

1.2 Notes and Thinking Questions 9

1.3 Translation Technique 11

1.4 Reference Version美国人的性格 14

1.3.2 Translating Comparative Structures 14

1.3.1 Omission 14

2 America and China 16

2.1 Translation Exercise 16

2.2 Notes and Thinking Questions 17

2.3 Translation Technique 18

2.3.1 Conversion 22

2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences 22

2.4 Reference Version美国和中国 22

3 Credit Cards 24

3.1 Translation Exercise 24

3.2 Notes and Thinking Questions 25

3.3 Translation Technique 26

3.4 Reference Version信用卡 28

3.3.2 Translating Meaning 28

3.3.1 Translating Personal Pronouns 28

4 Blacks and Whites 30

4.1 Translation Exercise 30

4.2 Notes and Thinking Questions 31

4.3 Translation Technique 32

4.3.1 Translating Proper Names 35

4.3.2 Amplification(Ⅰ) 35

4.4 Reference Version黑人和白人 35

5 The Atomic Bomb 37

5.1 Translation Exercise 37

5.2 Notes and Thinking Questions 38

5.3 Translation Technique 39

5.4 Reference Version原子弹 41

Translating the Passive Voice 41

6 The Decline of American Cities 44

6.1 Translation Exercise 44

6.2 Notes and Thinking Questions 45

6.3 Translation Technique 46

Translating Attributive Clauses 50

6.4 Reference Version美国城市的衰落 50

7 Jack London 52

7.1 Translation Exercise 52

7.2 Notes and Thinking Questions 53

7.3 Translation Technique 54

7.3.1 Amplification(Ⅱ) 58

7.3.2 Translating Appositive Clauses 58

7.4 Reference Version杰克·伦敦 58

8.1 Translation Exercise 59

8 Early Settlers in the New World 59

8.2 Notes and Thinking Questions 61

8.3 Translation Technique 63

Translating Long Sentences 67

8.4 Reference Version新大陆的早期定居者 67

9 教育家孔子 69

9.1 翻译练习 69

9.2 词汇提示 70

9.3 翻译技巧 70

9.3.1 人名和地名的英译 73

9.3.2 词语的省略 73

9.4 参考译文 Confucius As an Educator 73

10 芦沟桥事变 76

10.1 翻译练习 76

10.3 翻译技巧 77

10.2 词汇提示 77

10.3.1 词语英译多样化 81

10.3.2 动词连用的英译 81

10.4 参考译文 The Lugouqiao Incident 81

11 促进祖国统一的八项主张 83

11.1 翻译练习 83

11.2 词汇提示 84

11.3 翻译技巧 84

11.3.1 词语的选择 89

11.3.2 词类的转换 89

11.4 参考译文 The Eight Propositions on Promoting the Reunification of the Motherland 89

12 东方明珠广播电视塔 91

12.1 翻译练习 91

12.3 翻译技巧 92

12.2 词汇提示 92

12.3.1 句子处理——断句 96

12.3.2 句子处理——改换句型和加词 96

12.4 参考译文 The Oriental Pearl Radio and Television Tower 96

13 杭州——“人间天堂” 99

13.1 翻译练习 99

13.2 词汇提示 100

13.3 翻译技巧 100

13.3.1 名词修饰语的排列 104

13.3.2 形容词的英译 104

13.4 参考译文 Hangzhou——Paradise on Earth 104

14 上海浦东新区 107

14.1 翻译练习 107

14.3 翻译技巧 108

14.2 词汇提示 108

主动句译为被动句 110

14.4 参考译文The Pudong New Area in Shanghai 110

15 第二十届中国地毯交易会 113

15.1 翻译练习 113

15.2 词汇提示 114

15.3 翻译技巧 114

译文要简洁、生动 118

15.4 参考译文The 20th China Carpet Fair 118

Supplementary Translation Exercises 121

English-Chinese Translations(1-8) 121

汉译英(9-15) 132

Reference Versions(1-8) 137

参考译文(9-15) 145

查看更多关于翻译教程的内容

返回顶部