当前位置:首页 > 语言文字
翻译入门-英译汉

翻译入门-英译汉PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:11
  • 作 者:刘文捷主编
  • 出 版 社:成都:西南交通大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:781057972X
  • 标注页数:291 页
  • PDF页数:301 页
图书介绍:本书内容包括:翻译的理论知识、英汉翻译方法、英汉表达特点、英汉翻译中的文化因素、英汉翻译技巧、多译本研读等。

查看更多关于翻译入门-英译汉的内容

图书介绍

第一章 翻译ABC 1

第一节 英汉翻译标准 1

第二节 英汉翻译过程 4

一、理解是前提 4

二、表达是关键 10

第三节 英汉翻译方法 15

第二章 中西思维差异与英汉表达特点 25

第一节 思维与措辞 26

一、措辞的虚、实倾向 26

二、措辞的动、静问题 30

三、措辞的种、属偏好 34

第二节 思维与句法 35

一、意合与形合 36

二、人称与物称 41

三、主题与主语 47

第三节 思维与段落篇章 51

一、英汉段落篇章对比 51

二、思维差异对段落篇章翻译的启示 54

第三章 英汉翻译中的文化因素 65

第一节 英汉语言文化特征对照 66

一、完全重叠 66

二、部分重叠 67

三、文化冲突 69

四、文化空缺 73

第二节 翻译中的文化因素 74

一、知识文化 74

二、观念文化 76

三、文化负载词 77

第三节 文化因素的汉译 81

一、直译 81

二、直译加释义 82

三、直译加注 83

四、套译 84

五、意译 85

六、释义 86

第四章 翻译腔 90

第一节 翻译腔的主要表现 90

一、生硬晦涩 91

二、搭配不当 92

三、“当当不绝” 93

四、“它它不已” 94

五、“的的不休” 96

六、貌似精确 98

七、言不达意 99

八、分寸不辨 100

第二节 翻译腔产生的根源 102

一、对翻译本质认识不足所致 102

二、忽略汉语表达习惯所致 105

三、片面强调忠实所致 107

第三节 努力克服翻译腔 108

一、篇中求句、句中求字 108

二、用汉语的思维和表达再现原文 109

三、善于变通、寓实于“不实” 110

第五章 英汉翻译技巧 115

第一节 词语的翻译 115

一、词义选择 116

二、词义引申 130

三、词类转换 138

四、词的增减 145

第二节 句子的翻译 165

一、同义反译 166

二、语序调整 173

三、语态转译 180

四、长句的翻译 187

五、惯用句型结构意义及翻译 193

第三节 语篇的翻译 209

一、语篇的衔接 210

二、语篇的连贯 218

第四节 语篇翻译中的衔接意识——《老人与海》三译本对比心得 224

一、语法衔接与内容忠实 225

二、词汇衔接与意向传递 227

三、逻辑联系语与顺畅达意 229

四、衔接差异的语际转化 231

五、结束语 232

第六章 多译本研读 240

一、《简爱》(四种译本) 241

二、《汤姆叔叔的小屋》(三种译本) 243

三、《大卫·科波菲尔》(两种译本) 246

四、《老人与海》(三种译本) 248

五、《傲慢与偏见》(两种译本) 251

六、《了不起的盖茨比》(三种译本) 255

第七章 考试介绍 262

一、英译汉测试 262

二、真题及参考译文(1994—2003) 263

三、八级英译汉模拟练习 275

四、模拟练习参考译文 283

参考文献 290

查看更多关于翻译入门-英译汉的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部