当前位置:首页 > 语言文字
汉英互译实用基础教程  下

汉英互译实用基础教程 下PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:15
  • 作 者:顾雪梁 何建乐主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787308057431
  • 标注页数:456 页
  • PDF页数:208 页
图书介绍:本书由翻译概论、常用翻译技巧和常见文体翻译三个篇章构成,以句子、篇章、文体为线索,分别介绍有关翻译的基础理论、翻译的常用技巧和方法,使读者能从中获得翻译的基本知识和技能。本书内容涉及了当代经济、文化、科技、时政、商贸、新闻、广告、法律、中药、会展等众多领域,内容广泛而具时代性,例句浅易而具实用性。

查看更多关于汉英互译实用基础教程 下的内容

图书介绍

第一篇 概论 1

第一章 翻译的功能、标准和方法 2

第一节 翻译的功能和标准 2

第二节 翻译的方法 3

第二章 翻译基础 7

第一节 翻译与文化 7

第二节 翻译与母语 9

第三节 翻译与词典 11

第二篇 常用翻译技巧 14

第一章 词义的选择 14

第一节 词义的选择 15

第二节 词义的广和狭及其引申 20

第三节 词义的褒贬 23

第四节 词的搭配 26

第二章 词类的转换 29

第一节 名词的转译 30

第二节 动词的转译 35

第三节 形容词的转译 38

第四节 副词的转译 41

第五节 介词的转译 44

第三章 词的增补 46

第一节 增加一般词语 47

第二节 增加解释性词语 56

第三节 增加其他词语 58

第四章 词的省略 60

第一节 名词的省略 60

第二节 动词的省略 63

第三节 形容词的省略 64

第四节 代词的省略 65

第五节 其他词类的省略 69

第六节 其他成分的省略 72

第五章 词的重复 75

第一节 名词的重复 75

第二节 动词的重复 77

第三节 代词的重复 79

第四节 叠词的重复 82

第六章 正说与反说 88

第一节 正反翻译法 89

第二节 反正翻译法 91

第三节 一些特殊的正反、反正翻译法 94

第七章 分句法和合句法 99

第一节 分句法 99

第二节 合句法 105

第八章 语态的变换 109

第一节 英译汉的语态变换 109

第二节 汉译英的语态变换 117

第三节 隐含被动句的翻译 119

第九章 英语从句的翻译 121

第一节 主语从句的翻译 121

第二节 表语从句的翻译 125

第三节 宾语从句的翻译 126

第四节 同位语从句的翻译 128

第五节 定语从句的翻译 131

第六节 状语从句的翻译 136

第十章 长句的翻译 146

第一节 句子表达和结构的主要差异 146

第二节 长句的翻译 149

第十一章 数字的翻译 161

第一节 数字与文化 161

第二节 整数的翻译与读法 166

第三节 基数词和序数词的翻译与读法 169

第四节 倍数、小数和分数的翻译与读法 173

第五节 编号、日期、时间的翻译与读法 180

第六节 不确定数目的翻译 182

第七节 数学术语的翻译 185

第十二章 声色词的翻译 190

第一节 拟声词的翻译 190

第二节 颜色词的翻译 195

第十三章 篇章的翻译 201

第一节 篇章翻译概述 201

第二节 篇章的连贯性 202

第三节 篇章的整体性 212

第四节 篇章的语境 215

第十四章 汉语连动式、兼语式的翻译 218

第一节 汉语连动式的翻译 218

第二节 汉语兼语式的翻译 221

第十五章 汉语无主句的翻译 226

第一节 汉语无主句概述 226

第二节 汉语无主句的翻译 228

第十六章 汉语分句的翻译 237

第一节 名词短语法 237

第二节 分词短语法 238

第三节 介词短语法 240

第四节 动词不定式短语法 240

第五节 提取公因式法 241

第六节 并列句法 242

第七节 从句法 243

第十七章 汉语复句的翻译 246

第一节 汉语偏正复合句的翻译 246

第二节 汉语联合复合句的翻译 248

第三节 汉语紧缩复合句的翻译 250

第十八章 汉语“使”字句的翻译 252

第一节 结合法和词组法 252

第二节 结构法和特殊法 254

第三篇 常见文体翻译 257

第一章 商贸翻译 257

第一节 商贸英语概述 257

第二节 常用商贸文体的翻译 261

第三节 商务信函的翻译 266

第四节 单证的翻译 276

第五节 商务报告的翻译 286

第六节 常用商贸用语 289

第二章 广告翻译 294

第一节 广告概述 294

第二节 广告的用词特点 297

第三节 广告的句法特点 301

第四节 广告的修辞特点 304

第五节 广告与文化 306

第六节 常用广告用语 308

第三章 科技翻译 315

第一节 科技英语的词汇特点 315

第二节 科技英语的句法和修辞特点 317

第三节 科技文体的翻译 319

第四节 常用科技用语 324

第四章 法律翻译 337

第一节 法律英语的文体特点 337

第二节 常用法律文件的翻译 344

第三节 合同的翻译 347

第四节 常用法律用语 355

第五章 应用文翻译 362

第一节 应用文概述 362

第二节 信函的翻译 364

第三节 便条、通知、启事的翻译 381

第四节 名片的翻译 385

第六章 中医中药翻译 393

第一节 中成药药名翻译 393

第二节 中药翻译模式 394

第三节 中医功效术语翻译 395

第四节 常见中医经络术语翻译 400

第五节 重要中医典籍名翻译 402

第七章 常用标题翻译 406

第一节 篇章标题翻译 406

第二节 报纸杂志栏目名翻译 408

第三节 商标品牌名翻译 412

第四节 常用译名备案 416

附录 练习参考答案 424

参考书目 456

查看更多关于汉英互译实用基础教程 下的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部