当前位置:首页 > 语言文字
基于双语语料库的汉英视点体对比研究

基于双语语料库的汉英视点体对比研究PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:10
  • 作 者:瞿云华著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787030228178
  • 标注页数:246 页
  • PDF页数:271 页
图书介绍:本书研究的视点体就是通常所说的体,是一种对事件内部时间的观察部位的表现,通俗地说是一种对动作是否在进行之中还是已经完成的描述。它的下位概念有未完整体、进行体、完整体、完成体,完成进行体。汉英两种语言分属不同的语系,对视点体有截然不同的表示形式和体系统。本书采用语言学理论与双语语料库工具相结合的研究方法,以汉语常见的视点体标记“着、正、正在、在、呢、了”为例,通过对比研究“时间状语+汉语视点体”与英语视点体的对应关系。

查看更多关于基于双语语料库的汉英视点体对比研究的内容

图书介绍

第一章 概念简介和研究概况 1

1.1 概念简介 1

1.1.1 视点体概念的由来和称谓 1

1.1.2 情状、时制、视点体、情态的意义区别 2

1.1.3 情状体介绍 10

1.2 视点体研究概况 16

1.2.1 视点体理论 16

1.2.2 英语视点体系统 35

1.2.3 汉语视点体的研究 50

1.2.4 视点体对比研究 58

1.3 小结 63

第二章 选题意义和研究目标 64

2.1 选题意义 64

2.1.1 问题的提出 64

2.1.2 研究内容 67

2.1.3 研究方法和意义 68

2.2 研究目标 71

2.2.1 提出汉英视点体转换的机理 71

2.2.2 提出汉英视点体转换规则 73

2.2.3 提出视点体派生原则 74

2.2.4 提出视点体合成规则 83

2.3 本书结构 86

第三章 本书的研究基础 88

3.1 汉英视点体系统对比基础 88

3.2 资源基础 94

3.2.1 检索工具 94

3.2.2 语料来源 94

3.2.3 汉语视点体标记对应的英语视点体和非视点体语料库 95

3.3 汉语视点体标记对应的英语视点体和非视点体结构类型和出现频率 96

第四章 “着”未完整体的派生 106

4.1 “着”未完整体的语义特征研究 107

4.1.1 “着”未完整体和对应体的对比 107

4.1.2 附加时间状语的时间语义特征 120

4.1.3 “着”未完整体的派生现象总结 121

4.1.4 “着”未完整体的英语转换规则 123

4.2 “着”未完整体的派生 124

4.2.1 “着”未完整体的派生现象解释 124

4.2.2 “着”视点体的合成规则 129

4.3 “着”未完整体对应的英语非视点体结构 133

4.4 小结 138

第五章 进行体的派生 139

5.1 进行体的语义特征研究 140

5.1.1 进行体研究简况 140

5.1.2 进行体对应的英语视点体 149

5.1.3 汉语进行体和对应英语视点体的对比 152

5.2 进行体的派生 159

5.2.1 “在”进行体的派生 159

5.2.2 “正、正在、呢”视点体的派生 170

5.2.3 英语用词习惯上使用的未完整体 175

5.3 汉语进行体对应的英语非视点体结构 176

5.3.1 伴随情况状语的转换 177

5.3.2 比拟状语的转换 179

5.3.3 感觉某个动作正在进行的宾语补足语的转换 180

5.4 小结 182

第六章 “了”视点体的派生 184

6.1 “了”的语义特征研究 185

6.1.1 体标记“了”的研究简况 185

6.1.2 “了”对应的英语视点体类型 192

6.1.3 “了”视点体和所对应的英语视点体的对比 195

6.2 “了”完整体的视点体派生 205

6.2.1 “了”视点体的派生现象总结 205

6.2.2 “了”视点体的英语转换规则 206

6.2.3 “了”视点体的派生现象解释 207

6.3 “了”视点体的合成规则 214

6.3.1 “了”基本视点体的合成规则 214

6.3.2 “了”派生视点体的合成规则 214

6.4 “了”视点体对应的英语非视点体结构 217

6.4.1 伴随情况状语的转换 218

6.4.2 时间状语的转换 219

6.4.3 名词性成分的转换 220

6.4.4 目的状语的转换 220

6.4.5 性质定语的转换 221

6.4.6 动作方式状语的转换 222

6.4.7 感觉某个动作发生了或正在进行的宾语补足语的转换 223

6.5 小结 224

第七章 总结 226

7.1 主要内容 226

7.2 主要贡献 227

7.3 下一步的研究目标 229

参考文献 230

后记 242

作者简介 246

1-1 情状类型和时间特征的对应 12

1-2 Olsen(1997)的情状分类 32

1-3 情状类型和事件时间(核心和终结)的关系 33

1-4 早期代表性的汉语视点体系统研究 52

1-5 近期代表性的汉语视点体系统研究 55

1-6 “了1”和“了2”和英语相应句子里的时体对应情况 61

1-7 潘文国的“了”字在相应的英语译文中的对应情况 62

2-1 “在”进行体转换机理的实例说明 73

3-1 “在”字的8种义项 96

3-2 “V+着”对应的英语视点体和非视点体结构 97

3-3 “V+着”结构的英语对应实例 97

3-4 “在+V”对应的英语视点体和非视点体结构 98

3-5 “在+V”对应的英语视点体和非视点体结构实例 99

3-6 “正+V”对应的英语视点体和非视点体结构 99

3-7 “正+V”对应的英语视点体和非视点体结构实例 100

3-8 “正在+V”对应的英语视点体和非视点体结构 100

3-9 “正在+V”对应的英语视点体和非视点体结构实例 101

3-10 “S+呢”对应的英语视点体和非英语视点体结构 101

3-11 “S+呢”对应的英语视点和非视点体结构实例 102

3-12 句中“了”对应的英语视点体和非视点体结构 102

3-13 句中“了”的英语对应实例 103

3-14 “S+了”对应的英语视点体和非视点体结构 104

3-15 “S+了”对应的英语视点体和非视点体结构实例 104

4-1 “着”所附着的动词分类和“着”表示的4种持续义的对应 111

4-2 “V+着”对应的英语视点体和非视点体结构 112

4-3 “着”未完整体的派生现象总结 122

5-1 “在+V”结构和对应的英语视点体与非视点体结构 150

5-2 “正+V”结构和对应的英语视点体与非视点体结构 151

5-3 “正在+V”结构和对应的英语视点体与非视点体结构 151

5-4 “S+呢”结构和对应的英语视点体与非视点体结构 152

5-5 “在+V、正+V”、“正在+V”、“S+呢”结构的语义特征 157

5-6 “在”进行体的派生现象总结 160

5-7 “正在+V、S+呢”的视点体派生总结 170

5-8 汉语进行体的英语非视点体结构转换 182

6-1 “了”视点体和对应的英语视点体与非视点体结构 192

6-2 “了”和英语视点体的对比统计结果比照表 194

6-3 英语一般时(含有完整体意义、未完整体意义)、完成体、进行体、完成进行体的语义特征 204

6-4 “了”视点体的派生现象总结 206

6-5 “了”视点体的英语非视点体结构转换 224

1-1 说话者、情状、时制、视点体四者关系 8

1-2 Comrie的视点体分类 21

1-3 情状在时轴上的发展 32

1-4 未完整体与完整体的事件时间与参照时间的相交位置 34

1-5 英语未完整完整体的事件时间与参照时间的相交位置 47

1-6 Comrie(1976)、Smith(1997)、Olsen(1997)英语视点体系统的总汇 49

2-1 “在”进行体的英语转换规则 72

2-2 原型视点体、非原型视点体和对应的英语视点体的关系(以“在”为例) 76

2-3 “时间状语+视点体标记+动词”的冲击关系 81

3-1 Smith(1991)的视点体系统和陈前瑞汉语视点体系统、Olsen英语语法体系统的关系 89

3-2 本书的汉英视点体系统和Smith(1991)视点体系统的关系 92

4-1 “着”未完整体的英语转换规则 123

4-2 附加时间状语对“着”未完整体的聚焦部位的影响 129

4-3 “着”未完整体对应的英语非视点体结构的转换 137

5-1 “在”进行体的英语转换规则 161

5-2 “正、正在、呢”视点体的英语转换规则 171

6-1 “了”视点体的英语转换规则 207

查看更多关于基于双语语料库的汉英视点体对比研究的内容

返回顶部