当前位置:首页 > 语言文字
英语世界唐宋词研究

英语世界唐宋词研究PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:11
  • 作 者:黄立著
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787561442395
  • 标注页数:260 页
  • PDF页数:271 页
图书介绍:本书对唐宋词的英文译本进行考察,并对其代表性译本进行分析评介,在此基础上对唐宋词在英语世界的译文和研究状况作全面梳理,同时还进行了中西文化的比较。

查看更多关于英语世界唐宋词研究的内容

图书介绍

绪论 1

第一章 海外主要唐宋词译本及其特色 12

第一节 作为术语的词和词牌的翻译 12

第二节 雷克思罗斯的创意英译 19

1.雷克思罗斯和钟玲的《李清照全集》 19

2.雷克思罗斯和钟玲的《中国女诗人》 27

3.《爱与流年》 31

第三节 词的“长短句”形式特色在翻译中的体现 34

1.华兹生的《东坡居士轼书》 34

2.James Cryer的《梅花:李清照词选》 39

3.白润德的《南唐词人:冯延巳、李煜》 46

4.叶山和《浣纱集:韦庄生平及作品》 53

5.Lois Fusek翻译的《花间集》 59

6.Julie Landau的《春之外:宋词选集》 67

第四节 其他译本介绍 70

第五节 词学研究作品译本 74

第二章 国内学者的主要唐宋词英译本 78

第一节 许渊冲的翻译及译学理论 78

第二节 徐忠杰的译本 87

第三节 初大告的译本 94

第三章 中西学者在中国词翻译宗旨和方法上的差异 100

第一节 译本编排的宗旨不同 100

1.中西学者在翻译中的不同宗旨 100

2.中西译本的不同影响 102

第二节 对词的音韵美的不同要求 103

1.国内学者的音韵翻译原则 103

2.西方学者的自由诗译文 104

第三节 对词体形式的不同反映 107

1.国内学者对“长短句”形式特色的忽略 107

2.西方学者对词体特色的反映 108

第四节 术语译文的差异 110

1.拼音译文的不统一 110

2.人名译文的不统一 112

3.文化意象译文的不统一 113

第四章 英语世界中唐宋词研究的主要方向及其创新性 116

第一节 词人词作研究 116

1.个体词人研究 116

2.刘若愚的《北宋词大家》 148

3.中西诗人作品比较研究 154

第二节 文类研究 164

1.刘若愚的《词的文学性》 165

2.林顺夫对词的特质的讨论 166

3.孙康宜的文类研究 172

4.词与经典研究 179

5.杨宪卿的咏物词的美学意识研究 184

6.Anna Marshall Shields的花间词研究 185

7.叶嘉莹的花间词研究 187

第三节 词史研究 193

1.词律的起源 193

2.俗文化中词的起源 195

3.词的系谱学研究 200

4.女性主义文论影响下的词学研究 204

第五章 英语世界唐宋词研究的借鉴意义 207

第一节 研究初期的方向和特色 207

第二节 20世纪七八十年代词学研究的方向 215

第三节 西方文论观照下的词学研究及其借鉴意义 220

1.女性主义文论观照下的词学研究及其借鉴意义 220

2.其他西方文论影响下的词学研究及其借鉴意义 225

3.词学研究中的平行研究 235

4.双向阐发法的尝试 237

结语 241

1.唐宋词翻译的特色 241

2.西学中用词学研究方法的特色 243

3.中西结合词学研究的意义 245

参考文献 249

后记 259

查看更多关于英语世界唐宋词研究的内容

返回顶部