当前位置:首页 > 文学
晚清主要小说期刊译作研究  1901-1911

晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911PDF格式文档图书下载

文学

  • 购买点数:16
  • 作 者:杜慧敏著
  • 出 版 社:上海:上海书店出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787806788585
  • 标注页数:516 页
  • PDF页数:529 页
图书介绍:在中国翻译史上,晚清时期正处于第二次翻译高潮——大规模译介域外文学的高潮之中。目前,晚清翻译文学研究已经开始得到学界越来越多的关注,然而在整理上还远没有充分展开。研究者多将目光集中在梁启超、严复、林纾等大家身上。而对晚清小说期刊译作的研究,更是此研究领域中的薄弱环节。作为晚清时期域外文学译作主要媒介载体之一的小说期刊,是一种新兴的近代化、社会化的文学传播方式,是当时社会文化生活中最为突出的文化现象。它的出现标志着文学传播方式的一次历史性的转换;晚清小说期刊的译介,就是当时域外文学通过此一新兴媒介进入中国文化圈、与中国社会及普通读者发生接触的一种独特方式,期刊译作无论从数量还是风格来说都是晚清翻译文学的一个基础性、代表性的组成部分。本书选取晚清十年(1901~1911)这个文学翻译兴盛的时间段,通过对当时流行的五本小说期刊《新小说》、《绣像小说》、《新新小说》、《月月小说》和《小说林》的分析研究,讨论了包括“译介观念”、“译介类型”、“译介方式”、“译介策略”在内的一系列翻译学问题。另外,作者还对这五种期刊中重要的研究资料作了大幅度的摘录与整理,对相关研究者来说,补益良多。

查看更多关于晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911的内容

图书介绍

序&陈思和 1

上编 晚清主要小说期刊译作研究专论 3

导论 3

附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史 15

附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著 16

第一章 译介观念 20

第一章 译介观念 20

第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 20

第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 20

第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变 31

第二章 译作类型 48

第二章 译作类型 48

第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“显性”方式 49

附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 55

附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 55

第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式 61

附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型 70

第三章 译入文体 79

第一节 白话译作的“译入文体” 81

第二节 文言译作的“译入文体” 95

附表:晚清短篇小说译作集 113

第四章 译介方式 118

第一节 白话译作的“演述”译介方式 119

第二节 文言译作的“译述”译介方式 139

第五章 译介策略 163

第一节 小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味 163

第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析 175

第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写” 185

第六章 创作与译作 197

第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说” 197

第二节 长篇小说创作与译作之关联 212

第三节 第二种角度——文言和白话 221

余论晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示 226

附 伊索寓言译作个案研究 234

下编 晚清域外小说译介研究资料 297

一晚清五种主要小说期刊译作研究资料 297

二晚清域外小说译作编年目录 408

参考文献 506

后记 515

查看更多关于晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911的内容

返回顶部