当前位置:首页 > 语言文字
英汉法律互译:理论与实践

英汉法律互译:理论与实践PDF格式文档图书下载

语言文字

  • 购买点数:18
  • 作 者:滕超 孔飞燕著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787308063524
  • 标注页数:601 页
  • PDF页数:634 页
图书介绍:法律制度是国际交流获得良性发展的生命线,深刻理解并严格遵守各国法律是中国立足世界舞台的根本保障。因此,法律翻译的重要性不容置疑。本书首先归纳总结英汉法律语言的特点及法律文化的差异,然后研究互译策略的选择,并以此为基础分别研究规定性与非规定性法律文件的英汉互译。本书博采国内外当代翻译研究成果之长,同时关注涉外法律活动中的具体实践,精选不同领域的法律文件,将最实用的翻译技巧,最典型的语言素材与最核心的法律知识相结合,具有理论性、实用性和前瞻性。

查看更多关于英汉法律互译:理论与实践的内容

图书介绍

专业化与学术化——学好翻译的关键(总序)&陈刚 1

作者的话:法律翻译的新尝试 1

Chapter1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位 1

1.1引言 3

1.2法律词汇特色 4

词义层面 5

语法层面 8

风格层面 13

1.3法律语句特色 19

句式类型 19

句法结构 20

1.4法律篇章特色 26

格式规范 27

内容展开 30

1.5结束语:小结 32

Chapter2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的 33

2.1引言 35

2.2法律文件的文本类型 35

法律文件的功能分类 36

法律文件的文本类型 36

2.3法律文件的翻译目的 40

规定性法律文件的翻译目的 40

非规定性法律文件的翻译目的 42

2.4结束语:平行文本案例 45

Chapter3 传译法律术语——法律文化交流的起点 49

3.1引言 51

3.2依托法律渊源辨析法律概念 52

法律渊源——法律概念最具权威性的出处 52

运用认知语言学理论诠释法律概念 53

3.3跨越法律文化传译法律术语 58

原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语 58

原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语 61

3.4结束语:常用工具书与网站 63

Chapter4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译 65

4.1引言 67

4.2逗号 68

4.3顿号 73

4.4括号 74

共同点·列举 75

共同点·选择 76

不同点·引文 76

不同点·引注 77

4.5破折号 79

4.6着重号 80

4.7结束语:小结 80

Chapter5 规定性法律文件的翻译 81

5.1引言 83

5.2翻译前提:原文的理解 84

避免赘言原则 84

文义解释原则与整体解释原则 87

否定解释原则 88

类别解释原则 89

关联解释原则 90

对应解释原则 94

修饰最后先行词的原则 95

支持行政解释的原则 97

手写条款效力高于打印或印刷条款原则 99

5.3翻译再现:译文的表述 100

准确性 101

一致性 112

Chapter6 规定性法律文件:英译汉 123

6.1引言 125

6.2法律文本的基本结构条款 126

标题 126

制定条款 128

简称条款 128

目的条款 129

批注条款 131

6.3合同文本的基本结构条款 131

标题 131

导言段落 132

事实陈述部分 133

签名栏 134

日期 135

6.4定义条款 135

定义的目的及其分类 136

术语的定义方式及其翻译 139

疑难定义条款的翻译 148

定义条款译文之检验 151

6.5实质性条款(Ⅰ)——行为模式:权利与义务 153

授予权利 155

施加义务 164

6.6实质性条款(Ⅱ)——前提条件 175

积极条件与消极条件 176

停止条件与解除条件 177

表述条件的其他结构 195

6.7复杂冗长的综合性实质性条款 198

and 198

or 204

and/or 204

but 212

综合性条款 213

6.8管理条款 214

法律文本中的管理条款 214

合同文本中的管理条款 221

Chapter7 规定性法律文件:汉译英 231

7.1引言 233

7.2刑法总则(Ⅰ) 233

独立条款定义 234

内嵌条款定义 236

刑法基础 238

犯罪 252

7.3刑法总则(Ⅱ) 256

刑罚的种类 256

刑罚的具体适用 263

其他规定 276

7.4刑法分则(Ⅰ) 278

行为犯 278

危险犯 281

情节犯 286

数额犯/数量犯 288

结果犯 293

7.5刑法分则(Ⅱ) 297

方式手段 297

客观附随情状 299

准用性罪状 306

综合 309

7.6刑法分则(Ⅲ) 314

犯罪的主体 314

犯罪的主观方面 325

7.7刑法修正案与立法解释 332

修正案 332

立法解释 335

7.8货物进出口贸易合同(Ⅰ) 340

锁定交易平台模块 341

锁定交易内容 348

锁定假定处理 350

7.9货物进出口贸易合同(Ⅰ) 355

保险条款 355

付款条件 357

单据条款 362

装运条款 367

装运通知 373

质量保证 374

商品检验 375

Chapter8 非规定性法律文件的翻译 377

8.1引言 379

8.2非规定性法律文件的文本风格及其翻译 379

主旨的鲜明性 379

材料的客观性 380

内容的法定性 382

形式的程式性 384

解释的单一性 387

8.3非规定性法律文件的书写规则及特殊语法 392

书写规则 392

特殊语法 396

Chapter9 非规定性法律文件:英译汉 399

9.1引言 401

9.2对内法律意见书(Ⅰ) 401

抬头 402

提出问题 403

简短回答 406

事实陈述 407

结论 407

9.3对内法律意见书(Ⅱ) 412

总述部分 412

分述部分 415

9.4对外法律意见书(Ⅰ) 426

标题 427

目录表 431

相关成文法 435

初步陈述 436

提出问题 439

结论 441

管辖权 442

送达证明 443

9.5对外法律意见书(Ⅱ) 444

组织结构 445

遣词造句 448

9.6对外法律意见书(Ⅲ) 467

复审标准 467

规则陈述 471

激发性理由与正当性理由 474

政策性理由 477

不利法律渊源与理由 480

9.7法律渊源的引注 485

判例 486

成文法 489

Chapter10 非规定性法律文件:汉译英 493

10.1引言 495

10.2民事判决书(Ⅰ) 495

首部 496

事实 499

10.3民事判决书(Ⅱ) 517

理由 517

判决结果 523

尾部 527

104刑事判决书 529

首部 529

事实 535

理由 542

判决结果 544

尾部 546

10.5民事裁定书 548

上诉民事案件撤销原判决用裁定书 548

本院“两类裁定书” 550

不予受理用裁定书及对原审不予受理的上诉案件用裁定书 552

驳回起诉用裁定书及对原审驳回起诉的上诉案件用裁定书 554

涉及财产保全用裁定书 557

先予执行用裁定书 561

准许或者不准许撤诉/撤回上诉用裁定书 562

中止或者终结诉讼用裁定书 565

中止或者终结执行用裁定书 566

补正裁判文书中的笔误用裁定书 567

终结督促程序用裁定书与终结公示催告程序用裁定书 568

债权人、债务人申请破产还债用裁定书 570

10.6刑事裁定书 573

上诉、再审刑事案件维持原判决用裁定书 574

上诉刑事案件撤销原判决用裁定书 581

上诉刑事案件维持、变更、撤销原裁定用裁定书 582

涉及死刑、死缓复核的裁定书 583

本院决定提起再审用裁定书 589

终止审理用裁定书 590

补正裁判文书失误用裁定书 591

减刑、假释用裁定书 592

参考文献 595

后记 601

查看更多关于英汉法律互译:理论与实践的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部