英汉国俗词语例话PDF格式文档图书下载
- 购买点数:16 点
- 作 者:潘红编著
- 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
- 出版年份:2005
- ISBN:7810956590
- 标注页数:505 页
- PDF页数:523 页
第一章 英汉哺乳类动物词语的国俗语义对比 1
1.1 ape与猿 1
1.2 bat与蝙蝠 3
1.3 cat/kitten/tomcat与猫 5
1.4 cow/calf/ox/buffalo/bull与牛 8
1.5 deer/stag与鹿 14
1.6 dog与狗 16
1.7 donkey/ass与驴 21
1.8 elephant与大象 23
1.9 fox与狐狸 25
1.10 hedgehog与刺猬 27
1.11 horse/mare与马 29
1.12 hyena与土狼/鬣狗 33
1.13 leopard与豹子 35
1.14 lion/lioness与狮子 36
1.15 monkey与猴子 41
1.16 mouse/rat/guinea pig与鼠 43
1.17 pig/swine/sow/hog与猪 47
1.18 rabbit/hare与兔 53
1.19 sheep/lamb/goat/ram与羊 56
1.20 tiger/tigress与虎 63
1.21 unicorn与麒麟 68
1.22 whale与鲸 70
1.23 wolf/wolfess与狼 74
第二章 英汉爬行及两栖类动物词语的国俗语义对比 77
2.1 crocodile与鳄鱼 77
2.2 dragon与龙 78
2.3 frog与蛙 85
2.4 serpent/cockatrice/snake与蛇 88
2.5 toad与蟾蜍 91
2.6 turtle/tortoise与龟 95
第三章 英汉鸟禽类词语的国俗语义对比 98
3.1 bird与鸟 98
3.2 blue bird与青鸟 101
3.3 chicken/cock/rooster/hen与鸡 102
3.4 crane与鹤 109
3.5 cuckoo与杜鹃鸟 112
3.6 dove/pigeon与鸽子 119
3.7 duck与鸭子 124
3.8 eagle/hawk/vulture与鹰 126
3.9 goose与鹅 133
3.10 magpie/pie与喜鹊 136
3.11 mandarin duck与鸳鸯 141
3.12 nightingale与夜莺 142
3.13 ostrich与鸵鸟 145
3.14 owl与猫头鹰 147
3.15 parrot与鹦鹉 151
3.16 partridge与鹧鸪 152
3.17 peacock与孔雀 153
3.18 phoenix与凤凰 155
3.19 rook/raven/crow与乌鸦 160
3.20 shrike/butcher-bird与伯劳 168
3.21 sparrow与麻雀 169
3.22 swallow与燕子 171
3.23 swan与天鹅/雁/鸿 173
3.24 turtle dove/turtle与斑鸠 178
第四章 英汉鱼虫类词语的国俗语义对比 182
4.1 ant与蚂蚁 182
4.2 bee/wasp/drone与蜂 183
4.3 butterfly与蝴蝶 188
4.4 cicada与蝉 191
4.5 crab与蟹 195
4.6 cricket与蟋蟀 197
4.7 fish与鱼 200
4.8 fly与苍蝇 205
4.9 moth与蛾 206
4.10 shrimp/lobster与虾 209
4.11 silkworm与蚕 212
4.12 snail与蜗牛 214
4.13 worm/insect/bug/slug与虫 216
第五章 只在英语中有国俗语义的鱼虫鸟兽类词语 221
5.1 albatross(信天翁) 221
5.2 beetle(甲壳虫) 222
5.3 grasshopper(蚱蜢) 223
5.4 lark(云雀) 224
5.5 octopus(章鱼) 226
5.6 oyster(牡蛎,蚝) 227
5.7 pelican(鹈鹕) 229
5.8 stork(鹳) 231
第六章 英汉植物类词语的国俗语义对比 232
6.1 cherry与樱桃 232
6.2 crab apple与海棠 234
6.3 daffodil/narcissus与水仙 235
6.4 grass与草 238
6.5 laurel与桂 240
6.6 lily与百合花 244
6.7 lotus/water lily与荷花 248
6.8 mulberry tree与桑树 252
6.9 olive与橄榄(枝) 255
6.10 orchid与兰花 257
6.11 peach与桃 260
6.12 peony与牡丹 266
6.13 pine,cypress与松,柏 269
6.14 rhodora与杜鹃花 274
6.15 rose与玫瑰 275
6.16 rue与芸香 279
6.17 thorn与荆棘 281
6.18 willow与杨柳 284
第七章 只在英语中有国俗语义的植物类词语 296
7.1 apple blossom(苹果花) 296
7.2 daisy(雏菊) 297
7.3 elder(接骨木) 298
7.4 fig,fig-leaf,fig-tree(无花果,无花果叶,无花果树) 299
7.5 fir(冷杉) 301
7.6 heath/heather(石南) 301
7.7 holly(冬青树) 303
7.8 ivy(常青藤) 304
7.9 magnolia(木兰花) 305
7.10 mistletoe(槲寄生枝) 306
7.11 myrtle(桃金娘) 307
7.12 oak(橡树) 308
7.13 orange blossom(橘子花) 309
7.14 palm(棕榈枝) 310
7.15 rosemary(迷迭香) 311
7.16 shamrock(三叶草) 314
7.17 violet(紫罗兰) 314
第八章 只在汉语中有国俗语义的植物类词语 316
8.1 艾草(Chinese mugwort) 316
8.2 芭蕉树(Chinese banana tree) 317
8.3 椿(Chinese toon) 318
8.5 丁香(lilac) 319
8.4 莼菜(water shield) 319
8.6 豆蔻(round cardamom) 321
8.7 浮萍(duckweed) 322
8.8 红豆(red bean) 323
8.9 菊花(chrysanthemum) 323
8.10 橘子(orange) 326
8.11 梨花(pear blossom) 326
8.12 梅花(plum blossom) 328
8.13 米,米饭(rice) 331
8.14 芍药(Chinese herbaceous peony) 337
8.15 梧桐(Chinese parasol tree) 338
8.16 杏(apricot) 340
8.17 萱(day lily) 342
8.18 银杏树(ginkgo tree/maidenhair tree/temple tree) 344
8.19 茱萸(cornel) 346
8.20 竹(bamboo) 346
第九章 英汉颜色类词语的国俗语义对比 350
9.1 black与黑色 350
9.2 blue与蓝色 359
9.3 gold/golden与金黄色 361
9.4 green与绿色 364
9.5 gray与灰色 370
9.6 purple与紫色 373
9.7 red与红色 375
9.8 white与白色 381
9.9 yellow与黄色 386
第十章 英汉自然现象类词语的国俗语义对比 393
10.1 autumn与秋 393
10.2 candle,candle light与蜡烛,烛光 395
10.3 east wind与东风 402
10.4 moon与月 405
10.5 silk与丝 409
10.6 spring与春 413
10.7 summer与夏 415
10.8 water与水 417
10.9 west wind与西风 421
11.1 egg与蛋 426
第十一章 英汉食物类词语的国俗语义对比 426
11.2 fat与肥肉 428
11.3 oil与油 429
11.4 pearl与珍珠 432
11.5 pepper与辣椒 433
11.6 salt与盐 435
11.7 tofu与豆腐 439
11.8 vinegar与醋 440
11.9 wine与酒 442
第十二章 只在英语中有国俗语义的食物类词语 448
12.1 bread and butter(面包和黄油) 448
12.2 cake(糕饼) 451
12.3 cheese,cheeseburger(奶酪,奶酪三明治) 453
12.4 gooseberry(茶藨子,醋栗) 455
12.6 jelly(果冻,肉冻) 456
12.5 honey(蜜糖) 456
12.7 milk(奶) 457
12.8 molasses(糖蜜) 459
12.9 mutton(羊肉) 459
12.10 nut(坚果) 461
12.11 pie(馅饼) 463
12.12 potato(土豆) 464
12.13 salad(色拉) 466
12.14 sandwich(三明治) 467
12.15 vegetable(植物,蔬菜) 468
13.1 英汉亲属称谓的语义场差异 470
第十三章 英汉亲缘关系类词语的国俗语义对比 470
13.2 汉语文化中亲属词的泛指意义 473
13.3 汉语中的同宗亲戚与中表亲戚 474
13.4 mother-in-law与婆婆 476
13.5 grandparents与爷爷/奶奶 478
13.6 parents与父母/家长 479
13.7 children与子女/儿子/女儿 482
13.8 grandchildren与孙子/孙女/外孙/外孙女 485
13.9 brother与哥哥/兄弟 486
13.10 orphan与孤儿 488
主要参考书目 490
索引 497
- 《最新编著珠算活用法》程焕慈编著 1931
- 《最新编著高级国语精选》陶栩然编著;沈立宽校阅 1947
- 《科技作品编著指南》樊力编著 1999
- 《编著译校手册》邵箭编 1993
- 《教材编著译者之友》周士林编著 1986
- 《写作编著选辑》 1966
- 《江西编著人物传略》黄日星,姜钦云编 1994
- 《河北古今编著人物小传续》马保超等编 1994
- 《中国法则史 吴冠因编著》 2222
- 《门岿文集 卷6 编著辑录》门岿著 2014
- 《普通动物学》潘红平主编;潘红平,陆舟,周放,徐蕴丽编写 2004
- 《精明的经商技巧》潘红编著 1994
- 《精明的社交技巧》潘红编著 1994
- 《精明的说话技巧》潘红编著 1994
- 《精明的幽默技巧》潘红编著 1994
- 《精明的赚钱技巧》潘红编著 1994
- 《精明的求爱技巧》潘红编著 1994
- 《精明的发财技巧》潘红编著 1994
- 《精明的谈判技巧》潘红编著 1994
- 《精明的推销技巧》潘红编著 1994
- 《上海方言词汇集》(英)艾约瑟(J.Edkins)编著 2016
- 《WEB+DB PRESS中文版 2》日本技术评论社编 2015
- 《THE GOVERNMENT/PRESS CONNECTION PRESS OFFICERS AND THEIR OFFICES》STEPHEN HESS 1984
- 《PRESS》POLITICS & PUBLIC OPINION IN BIHAR 1912-1947 2010
- 《Press law》Robin Callender Smith. 1978
- 《SUING THE PRESS》RODNEY A.SMOLLA 1986
- 《THE PRESS AND AMERICA》 2222
- 《FREEDOM OF THE PRESS》ERIC BARENDT 2009
- 《FREEDOM OF THE PRESS》ROB EDELMAN 2006
- 《FREEDOM OF THE PRESS》DAVID L.GEBERT 2005