当前位置:首页 > 文学
汪榕培学术研究文集

汪榕培学术研究文集PDF格式文档图书下载

文学

  • 购买点数:15
  • 作 者:汪榕培著 潘智丹整理
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787544646369
  • 标注页数:459 页
  • PDF页数:486 页
图书介绍:“中国外语知名学者论丛”以“知名学者的主题文集”这一形式,邀请在我国英语教育界的知名专家学者,将他们在各自治学多年、成果最丰硕的研究领域中的论文精选出来,编辑成书。本书为苏州大学汪榕培教授的文集,收录文章内容涉及中国典籍英译研究、中国古典散文、诗歌、古典戏曲等的英译和研究。

查看更多关于汪榕培学术研究文集的内容

图书介绍

总序 1

幽兰芬芳,译韵悠长——为《汪榕培学术研究文集》而序 1

前言 1

第一部分 论中国典籍英译和研究 3

我和中国典籍英译 3

为中国典籍英译呐喊 13

对中国典籍英译的几点认识 16

中国人不应翻译本国作品吗? 19

《中国典籍英译》前言 22

加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化 25

中华民族文化典籍对外翻译大有可为 28

第二部分 中国古典散文英译和研究 33

译可译,非常译——英译《老子》纵横谈 33

让庄子从东方走向西方——东西方文化的一个契合点 43

《庄子》十译本选评 64

“大中华文库”版《墨子》前言 73

第三部分 中国古典诗歌英译和研究 89

《诗经》的英译——写在《大中华文库》版《诗经》即将出版之际 89

说东道西话《诗经》——关于翻译与文化 98

殊途同归译《诗经》——《桃夭》诗英译比读 108

传神达意译《诗经》 117

漫谈《诗经》的英译本 127

今人译古诗——从英译《古诗十九首》看比较文化 135

国人译汉诗——从英译汉代诗说起 167

一语天然万古新 177

两种文化,两种田园诗——《读山海经》(其一)比读 224

各领风骚译陶诗——《归园田居》(其一)比读 247

诗中画,画中情,情中意——《归园田居》(其三)比读 259

陶诗英译百花开——《饮酒》(其五)比读 269

承前启后,推陈出新——《停云》比读 285

一首深刻的寓言诗——《形影神》比读 294

比读是重译的基础,重译是比读的升华——从比读与重译《枫桥夜泊》谈起 317

让吴歌走向世界 334

吴歌正在走向世界——介绍施聂姐的《山歌:中国苏南民歌研究》 337

吴歌结谊情未了 340

第四部分 中国古典戏剧英译和研究 345

“大中华文库”版《牡丹亭》前言 345

杜丽娘的东方女子忧郁情节——《牡丹亭》译后感之一 364

《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译——《牡丹亭》译后感之二 372

“大中华文库”版《邯郸记》前言 384

《邯郸记》中的官称及其英译 395

“大中华文库”版《紫钗记》前言 400

世间只有情难诉——贺邹自振先生主编的《汤显祖戏曲全集》出版 406

第五部分 杂录 411

翻译散论——序言选辑 411

中国典籍英译研究的点滴印迹——《典籍英译研究》前言辑录 442

汪榕培著译作品一览表 452

查看更多关于汪榕培学术研究文集的内容

相关书籍
作者其它书籍
返回顶部