当前位置:首页 > 文学
翻译话语与意识形态  中国1895-1911年文学翻译研究

翻译话语与意识形态 中国1895-1911年文学翻译研究PDF格式文档图书下载

文学

  • 购买点数:11
  • 作 者:王晓元著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787544615334
  • 标注页数:289 页
  • PDF页数:297 页
图书介绍:本书为优秀的外语博士论文,作者对翻译、意识形态和话语三者间的关系进行了理论上的梳理和创新探讨。

查看更多关于翻译话语与意识形态 中国1895-1911年文学翻译研究的内容

上一篇:毒路下一篇:雪花与秘密的扇子
图书介绍

导论 1

第一章 研究方法与理论模式 26

第一节 翻译史研究方法现状 26

第二节 翻译社会学模式 33

第二章 社会文化语境 48

第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 48

第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 56

第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 65

第一节 小说在文学系统中的位置 65

第二节 (翻译)小说的作用 68

第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 70

第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 75

第五节 晚清小说翻译综论 81

第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 93

第一节 林纾的合译 94

第二节 个案研究 98

第三节 归化的颠覆 130

第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 144

第一节 副文本描述 145

第二节 翻译分析 159

第三节 伪译分析:革命话语 180

第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 202

第一节 周氏兄弟初期的翻译 203

第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 206

第三节 《域外小说集》 207

第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 220

结语 235

参考文献 272

查看更多关于翻译话语与意识形态 中国1895-1911年文学翻译研究的内容

返回顶部