杜甫诗歌在英语国家的译介与传播PDF格式文档图书下载
- 购买点数:9 点
- 作 者:贾卉著
- 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
- 出版年份:2015
- ISBN:9787562843924
- 标注页数:190 页
- PDF页数:199 页
第1章 绪论 1
1.1 选题意义 1
1.2 研究现状 2
1.3 研究问题 4
1.4 理论框架 4
1.5 研究方法 6
第2章 杜甫诗歌译介历史和现状 8
2.1 历时分期 8
2.1.1 萌芽期:1741—1899年 8
2.1.2 发展期:1900—1949年 8
2.1.3 繁盛期:1950—1999年 9
2.1.4 平稳期:2000年至今 11
2.2 译者模式 12
2.3 翻译模式 13
2.4 编排模式 14
第3章 杜甫诗歌英译接受程度和对目的语诗学的影响 17
3.1 再版情况 17
3.2 文学史和文学选集的收录 22
3.3 读者反应 24
3.4 对目的语诗学的影响 25
3.5 杜甫形象的流变 27
3.6 走进世界文学的杜甫 32
第4章 社会符号学视角下的杜甫诗歌英译比读 36
4.1 从符号学到社会符号学翻译研究 36
4.1.1 符号学两大源头 36
4.1.2 符号学的多元发展 38
4.1.3 国内外符号学翻译思想的发展 46
4.2 汉语古诗英译的符号学视角 53
4.2.1 汉语古诗英译研究回顾 53
4.2.2 汉语古诗的符号特征 57
4.3 社会符号学意义与杜甫诗英译比读 61
4.3.1 意义的概念 61
4.3.2 指称意义再现 62
4.3.3 言内意义再现 73
4.3.4 语用意义再现 110
第5章 杜甫诗歌英译的社会符号意义再现 127
5.1 可译性 127
5.1.1 指称意义 128
5.1.2 言内意义 129
5.1.3 语用意义 130
5.2 制约因素 131
5.2.1 原作 131
5.2.2 译者 134
5.2.3 读者 146
5.3 翻译过程 148
5.4 翻译原则 152
5.5 翻译策略 155
5.6 复译 157
第6章 结语 160
6.1 总结与讨论 160
6.2 局限与前瞻 163
附录1 杜诗英译的“折中”策略——评大卫·杨《杜甫:诗的一生》 165
附录2 本文选用杜甫诗歌英译版本 173
参考文献 175
致谢 190
- 《杜甫诗歌在英语国家的译介与传播》贾卉著 2015
- 《中国文学译介与传播研究 卷1》许钧,李国平主编 2018
- 《中国文学 新时期的译介与传播 “熊猫丛书”英译中国文学研究》耿强著 2019
- 《新世纪国外中国文学译介与研究文情报告 韩国卷 2001-2005》(韩)文大一编著 2013
- 《《楚辞》在英语世界的译介与研究》郭晓春著 2018
- 《中国文学译介与传播研究 卷2》许钧,李国平主编 2018
- 《《未来诗歌》译介与研究》曾昂,马颖,刘念,陈丽著 2015
- 《法家经典文献在英语世界的译介与传播》张淑文责任编辑;(中国)戴拥军 2019
- 《中国文学“走出去”译介模式研究 以莫言英译作品译介为例》鲍晓英著 2015
- 《中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究》陈向红著 2019
- 《杜甫诗歌在英语国家的译介与传播》贾卉著 2015
- 《商务英语综合教程 第3册》杨翠萍总主编;谢丹焰,印丕杰主编;李红叶,张建琴,慧永琴,佘丽栋,贾卉,吴建伟,周淳,印丕杰编 2004
- 《戏曲剧作思维》刘艳卉著 2016
- 《2030终点镇》迟卉著 2017
- 《血精灵》迟卉著 2011
- 《惠安西表笺》王培忠,王卉著 2222
- 《通向社会正义之路》徐卉著 2009
- 《漫谈作文》田井卉著 1980
- 《女人是怎样变化的》魏卉著 2000
- 《元代戏曲史稿》黄卉著 1995
- 《上海方言词汇集》(英)艾约瑟(J.Edkins)编著 2016
- 《上海高校出版方略》上海市出版协会编纂 2016
- 《大学出版社工作探索 上海交通大学出版社建设二十周年论文集》上海交通大学出版社编 2003
- 《上海理工大学人文社会科学系列 摩登上海的红色革命传播 中共出版人在上海的社会生活实践 1920-1937》杨卫民著 2015
- 《最是书香能致远 上海财经大学出版社20年发展史》熊诗平著 2017
- 《筑梦 媒体眼中的上海》本书编写组编 2013
- 《申报索引 1919-1949》《申报索引》编辑委员会编 2008
- 《学思林 上海师范大学研究生优秀成果选集 2016》俞钢主编 2017
- 《20世纪20年代的上海大学 上》本书编委会编 2014
- 《20世纪20年代的上海大学 下》本书编委会编 2014