大约有900项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0040秒)
为您推荐: 中日英医学用語辞典刊行委員会 電子用語辞典編集委員会 化学大辞典編集委員会 第9回世界大会刊行委員会 ie用語辞典編集委員会 日本古典文学大辞典編集委員会
您是不是要找:
- 
           
           近代中日词汇交流与“的”“性”“化”构词功能的演变
杨超时著2017 年出版283 页ISBN:9787520305198本书通过近代两国主要报纸、杂志等公开发行物中,具体后缀用例的收集及分析,希望弄清两国近代语言中的后缀构词的用法;近代汉语是否受到近代日语后缀构词的影响,如果受到影响又是如何体现出来的,是否有变化及发展...
 - 
           
           人称代词与亲属词的中日比较研究
陈露著2017 年出版338 页ISBN:9787513593977《人称代词与亲属词的中日比较研究》由“体系篇”和“运用篇”两部分构成,是以中日文的人称代词与亲属词作为研究对象,主要着眼于“人称代词和亲属词都具有反映人、认识自我和他人的关系的语义内容”这一特性...
 - 
           
           汉学家的中国文学英译历程
朱振武2017 年出版340 页ISBN:9787562849797英语汉学家评传,汇集了徐穆实、白睿文、闵福德、闵福德、霍克思等诸多英语汉学家,他们翻译的中国当代文学作品在英语世界引起了很大反响。该专著以具体文本为例,从译者的翻译策略入手,分析译者如何在文字和文化...
 - 
           
           趋近 汉语熟语英译研究
万华著2017 年出版345 页ISBN:9787567125278本课题以汉语熟语英译中各种对应与不对应的翻译手段为研究对象,讨论熟语翻译的原则和标准。任何翻译活动都必须满足翻译的必要条件,即忠实性原则和通顺性或可理解性原则。趋近是一个协调翻译中对应与不对应关...
 - 
           
           中医名词术语英译国际标准化比较研究
李照国著2017 年出版352 页ISBN:9787519204815由于中医是中国特有的一门传统医学体系,且其理论和实践均根植于中国传统文化,不但在理论体系和诊疗方法上与现代医学迥然不同,而且在术语体系和表述方法上与现代医学也泾渭分明。所以在西方各国语言中,一般都缺...
 - 
           
           日本文化遗产保护法律制度及中日比较研究
周超著2017 年出版295 页ISBN:9787516199466本书是从比较文化行政法学的立场出发,对于日本以《文化遗产保护法》为核心的文化遗产保护的法制体系进行了全面和深入的研究,与此同时也对中国和日本的文化遗产相关法律、法规等进行了系统性的比较分析。作者...
 - 
           
           辜鸿铭英译经典 《大学》《中庸》 中英双语评述本
辜鸿铭译;王京涛注2017 年出版326 页ISBN:9787101119176《中庸》为儒家基本经典,出自《小戴礼记》,旧传为子思所作。1898年,辜鸿铭开始翻译儒家经典,首先翻译的就是《论语》。后面又陆续翻译了《大学》和《中庸》。辜鸿铭采用释译法,以一个受过教育的英国人的角度,将.....
 - 
           
           中日社会救助制度比较研究
吕学静,王争亚,康蕊等著2017 年出版219 页ISBN:9787563826216本书通过对中日社会救助制度的比较获得启发,揭示中国社会救助制度存在的问题,寻找构建我国新型社会救助体系的发展路径。本研究以社会救助一般理论和基本理念为基础,从文化、历史、社会、经济、政治等多个视角...
 - 
           
           
        - 
           
           诗歌翻译中的框架操作 中国古诗英译认知研究
肖开容著2017 年出版166 页ISBN:9787030531193本书以中国古典诗歌英译为对象,旨在解决背景知识缺失引起的诗歌译文理解问题,采用认知科学有关知识表征模型理论,以背景知识在大脑中的表征——框架为切入点,分析译者在翻译中如何通过框架操作,实现原文读者与译...
 
