大约有20,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0364秒)
为您推荐: 南开大学经济研究所世界经济研究室译 复旦大学世界经济研究所日本经济研究室译 刘萍译 安徽工业大学经济学院国贸系 复旦大学世界经济研究所译 press南开大学经济研究所 press南开大学北京经济学院中国古代经济史研究室
-
中国文学 新时期的译介与传播 “熊猫丛书”英译中国文学研究
耿强著2019 年出版268 页ISBN:9787310057818本书综合翻译社会学、译介学、传播学等翻译研究的理论,借鉴多种研究手段、方法和工具,以国家外文局推出的“熊猫丛书”(Panda Books Series)为典型个案,研究该丛书近30年的译介史,客观、科学、中立地描述和解释中...
-
研究生英语英汉互译教程 E-C & C-E translation course for graduates
曾道明,陶友兰主编;强晓,夏菁,范若恩,徐慧玲编写2006 年出版245 页ISBN:730905265X本书介绍基本的翻译理论、翻译技巧外,着重介绍了各种应用文体、科技文献的翻译技巧,并通过大量的例句加以说明。
-
《中庸》英译研究 基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲和郝大维译本的分析
江晓梅著2016 年出版232 页ISBN:9787307173637本书首先回顾了国内外学术界对《中庸》的英译研究状况,分析了《中庸》的文本特点和英译原则,介绍了《中庸》五个英译本译者及译本,然后分别对《中庸》书名,《中庸》里的“天”、“道”、“仁”、“诚”、“君子...
-
译者研究 典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别
霍跃红著2014 年出版334 页ISBN:9787547507353本书探讨的内容属于翻译史研究中的译者研究,分为描写与应用两个部分。本研究旨在唤起学界对于译者研究的重视和思考,尝试建立一种定性、定量相结合的研究模式,并推进译者研究从描写到应用的突破,并尝试从多视角...
-
文化翻译策略 从归化异化到各益化 翻译学发展趋势及中日文化互译范式研究
付黎旭,董卫,王宇红,黄雄著2015 年出版343 页ISBN:9787307156890本书稿是一本从文化角度研究日汉互译的专著。书稿首先通过梳理国内外翻译理论的发展,得出翻译学的发展趋势是文化翻译。接着在比较各种翻译范式、探讨文化翻译实质的基础上,通过解构中日文化互译中的典型问题...
-
日本明治初期英语日译研究 启蒙思想家西周的汉字新造词
(日本)手岛邦夫著;刘家鑫编译2013 年出版264 页ISBN:9787511716750西周是日本近代初期的启蒙思想家。从幕末到明治维新这一段时期,西周在介绍引进西方哲学及思想文化等方面做出了巨大的贡献。后世发表和出版了许多有关西周的思想和哲学的研究论文与著作。手岛邦夫多年以来致...
-
-
理工类院校研究生英语写译教程
方宗祥主编;王蕊,贾光茂,袁周敏等副主编2013 年出版212 页ISBN:9787305111815本教材基于作者近十年的理工院校研究生英语教学实践以及对学生、授课教师及相关教材的长期调研,选择了研究生最感兴趣的10个专题(包括中西文化思维及英汉语言对比、写译过程中的遣词、组句、谋篇、科技英语翻...
-
-
中英文化翻译 当代中国文本译释个案研究 a case study of translation and interpretation of selected contemporary texts
马爱英著2006 年出版260 页ISBN:703017304X本书通过翻译、阐释四个可读性极强、在中国文坛产生过轰动效应的当代中国文学作品,提出了中英翻译应从狭义的语际转换到广义的文化定位、从不同侧面、在不同层次上采用“跨文化译释”方法的新观点,且相应提出...