大约有40,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0197秒)
为您推荐: 北京经济学院 研究所人口研究室译 北京经济学院 研究所译 press北京经济学院 研究所 press北京经济学院 研究所 外国 北京经济学院人口研究室译 press北京 经济学院出版社
-
北京文人笔记研究 兼论北京文人笔记与戏剧影视的关联
张智华著2017 年出版268 页ISBN:9787503963568本书主要内容有北京文人笔记的文化价值与作用;北京文人笔记与散文、小说发展;北京文人笔记与戏剧发展;北京文人笔记改编电影电视;北京文人笔记的当下意义;附录:北京古代文人笔记叙录、北京现当代文人笔记叙录。.....
-
-
翻译文学经典的经典化与经典性 李健吾译《包法利夫人》研究
于辉著2017 年出版221 页ISBN:9787561085394翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但目前对该论题的系统讨论并不多。李健吾作为我国现代著名翻译家,其所译《包法利夫人》被视为翻译文学经典。本研究以李健吾所译《包法利夫人》为依托,对翻译文学...
-
《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究
汪世蓉著2015 年出版174 页ISBN:9787516156155本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本“Three Kingdoms”和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本“Romance of Three Kingdoms”作...
-
中国文学“走出去”译介模式研究 以莫言英译作品译介为例
鲍晓英著2015 年出版222 页ISBN:9787567009868译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有...
-
古诗英译中西翻译流派比较研究
张保红著2018 年出版517 页ISBN:9787010194097本书主要从诗艺诗美转换、再现与创造,中西诗学碰撞、融合与发展,以及跨艺术借鉴与吸收等层面,对不同翻译流派的译家(包括中国诗体派译者许渊冲,散体派译者翁显良;西方诗体派译者翟理斯,自由体派译者韦利、庞德......
-
传记家的报复 新近西方传记研究译文集
梁庆标主编2015 年出版392 页ISBN:9787549570089传记理论与批评在西方方兴未艾,为我们拓展了丰富的研究空间,国内学界对此已经有所关注。遗憾的是,学界对此还缺乏相应的介绍与呼应,许多青年学者也苦于缺乏理论参照,一定程度上影响了传记诗学在国内的发展与深入...
-
英译研究 基于文化人类学整体论的视角
张娴著2018 年出版248 页ISBN:9787520315104《楚辞》是承载中国远古人类文化资源的经典诗歌文本。借助于文化人类学整体论这一跨学科视角及其与翻译研究的相互阐释特征,本书稿以《楚辞》的文化英译为取向,分析其英译的历史状况和发展态势;从宏观与微观的...
-
-
翻译学核心话题丛书 中文小说英译研究外语学科核心话题前沿研究文库
王颖冲著2019 年出版186 页ISBN:9787521305654《中文小说英译研究》是关于中国中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨国内外对中文小说英译的研究脉络、最新发现、发展趋势和建议。全书共五章。第一章全面介绍中国文学英译的综述类研究,呈现译...