当前位置:首页 > 名称

大约有40,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0433秒)

为您推荐: 北京师范大学历史系世界近代史组 辽宁大学历史系世界现代史教研室 press辽宁大学历史系世界现代史教研室 辽宁大学历史系世界近代史教研究室 苏州大学历史系世界近代史教研室 华东师范大学历史系中国近代现代史教研组1955

  • 中国翻译家译丛 名利场 下

    (英国)萨克雷著;杨必译1957 年出版675 页ISBN:9787020097616

    《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作,是英国较著名的讽刺性批判现实主义小说。杨必翻译《名利场》对原作理解深透,十分细致,字斟句酌,力求神似。她的译文往...

  • 跨文化视野下 中西经典文学翻译研究

    白晶,姜丽斐,付颖著2018 年出版210 页ISBN:9787569222647

    中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为,一个与译入语民族、国家的社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的文化交往行为整合在一起,以探索其共同的发展规律...

  • 翻译与二十世纪中国文学研讨会论文集

    中国人民大学文学院编2012 年出版427 页ISBN:9787020089024

    本书是关于翻译与二十世纪中国文学的研讨会论文,多角度,内容比较扎实,有些已经在杂志发表,如《中国现代文学研究丛刊》、《新文学史料》等。...

  • 优秀蒙古文文学作品翻译出版工程 第4辑 胡吉日图的迷雾

    沙·布和著;春华译2016 年出版208 页ISBN:9787506393485

    本书是长篇小说。

  • 译道 名家翻译之道

    张曦编著2014 年出版222 页ISBN:9787313113320

    本书稿选取著名翻译翻译的作品,如张谷若译《德伯家的苔丝》、杨必译《名利场》、王科一译《傲慢与偏见》、黄源深译《老人与海》、《远大前程》、杨宪益译鲁迅作品、张培基译经典散文等,每本中针对一种翻译...

  • 学人论丛 林纾小说翻译研究

    刘宏照著2011 年出版389 页ISBN:9787532754915

    本书简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、操纵林纾小说翻译的因素、林纾小说翻译成功的原因、林纾小说翻译的贡献以林纾小说翻译...

  • 文学翻译修辞研究

    贾英伦著2015 年出版187 页ISBN:9787030438737

    本书以著名语言学家韩礼德先生的功能文体学为理论基础,系统地研究了文学翻译的理论修辞和实践修辞问题。“功能--情景语境--前景化--语言文化的差异性--润色”是贯穿全文的主线。本书旨在阐明一种文学翻译修...

  • 罗维扬文集 4 诗歌 翻译

    罗维扬著2014 年出版394 页ISBN:9787543084056

    本文集共分为9卷。第一、二卷为学术卷,用随笔的方式阐述在文学、出版、文言、文体流变,写作楹联方面的见解与主张;第三卷为小说,记录时代与人生;第四卷诗歌和翻译,既有抒情之作,也有说唱之词;第五卷散文与......

  • 苏轼诗词英译对比研究 基于和合翻译理论的视角

    戴玉霞著2016 年出版168 页ISBN:9787560641010

    本文以和合翻译理论为参照,对苏轼诗词英译状况进行了较为深入系统的研究。在理论方面将中国传统文化中的和合理论与翻译相结合,构建了和合翻译理论,为翻译研究提供新的方法和视角。在实践方面,通过对苏轼诗词英...

  • 文本的多维视角分析与文学翻译 《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译研究

    赵红著2007 年出版273 页ISBN:9787309060416

    本书运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,对原、译著两种文本进行对比研究和分析,探讨了《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译的经验得失。...

学科分类
返回顶部