大约有60,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0462秒)
为您推荐: 化学工业部上海化工研究院组织翻译 上海化学工业设计院石油化工设备设计建设组 press上海化学工业设计院石油化工设备设计建设组 化学工业部上海医药工业研究院 化学工业部橡胶工业研究设计院译 中国科学院上海硅酸盐化学与工业研究所译
-
翻译文学经典的经典化与经典性 李健吾译《包法利夫人》研究
于辉著2017 年出版221 页ISBN:9787561085394翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但目前对该论题的系统讨论并不多。李健吾作为我国现代著名翻译家,其所译《包法利夫人》被视为翻译文学经典。本研究以李健吾所译《包法利夫人》为依托,对翻译文学...
-
上海沦陷时期文学期刊研究
李相银著2009 年出版258 页ISBN:9787542630001本书以上海沦陷时期的文学期刊为研究对象,课题本身具有丰富的文化内涵,但长期以来却为学术界所忽视。上海沦陷时期的文学期刊有60余种,兼顾政治立场与文学取向,可分为三种类型:《古今》型、《万象》型、《杂志》...
-
《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究
汪世蓉著2015 年出版174 页ISBN:9787516156155本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本“Three Kingdoms”和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本“Romance of Three Kingdoms”作...
-
中国文学“走出去”译介模式研究 以莫言英译作品译介为例
鲍晓英著2015 年出版222 页ISBN:9787567009868译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有...
-
古诗英译中西翻译流派比较研究
张保红著2018 年出版517 页ISBN:9787010194097本书主要从诗艺诗美转换、再现与创造,中西诗学碰撞、融合与发展,以及跨艺术借鉴与吸收等层面,对不同翻译流派的译家(包括中国诗体派译者许渊冲,散体派译者翁显良;西方诗体派译者翟理斯,自由体派译者韦利、庞德......
-
传记家的报复 新近西方传记研究译文集
梁庆标主编2015 年出版392 页ISBN:9787549570089传记理论与批评在西方方兴未艾,为我们拓展了丰富的研究空间,国内学界对此已经有所关注。遗憾的是,学界对此还缺乏相应的介绍与呼应,许多青年学者也苦于缺乏理论参照,一定程度上影响了传记诗学在国内的发展与深入...
-
上海鲁迅研究 鲁迅与左翼作家 总第78辑
上海鲁迅纪念馆编2018 年出版349 页ISBN:9787552023732上海鲁迅研究主要出版海内外鲁迅研究的最新最前沿的动态,并侧重鲁迅思想和著作解读.本辑主要包括鲁迅与左翼作家的交往,左联成员的回忆等,具有重要的史料价值.同时还包括常设栏目”鲁海漫谈””史料`辩证”...
-
英译研究 基于文化人类学整体论的视角
张娴著2018 年出版248 页ISBN:9787520315104《楚辞》是承载中国远古人类文化资源的经典诗歌文本。借助于文化人类学整体论这一跨学科视角及其与翻译研究的相互阐释特征,本书稿以《楚辞》的文化英译为取向,分析其英译的历史状况和发展态势;从宏观与微观的...
-
海上唯美风 上海唯美主义思潮研究
赵鹏著;杨剑龙主编2013 年出版225 页ISBN:9787807409816唯美主义产生发展于19世纪中后期的英国,参与者们提出了“为艺术而艺术”的口号,并与颓废、象征等概念联系起来,表达了艺术家们“世纪末”的悲观厌世情绪。上海的唯美主义作家群在各自不同的背景与动机下学习了...
-
二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究
桑仲刚著2014 年出版201 页ISBN:9787516145128自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译...