大约有30,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0147秒)
为您推荐: press上海半导体器件研究所 半导体手册 翻译组译 上海半导体器件研究所情报资料室译 press上海半导体器件研究所情报资料室 上海半导体器件研究所辑 上海半导体器件研究所
-
西方文化背景下中国古典文学翻译研究
李美著2014 年出版293 页ISBN:9787510071737本书将中国古典文学的翻译研究植根于西方文化背景下的跨文化、跨语言研究,从中国古典文学与西方读者的关联入手,借助西方文学界、翻译界对中国古典文学的解读,重新对中国古典文学在世界文学中的意义进行梳理和...
-
多维视野的文学文化研究 上海社会科学院文学研究所论文精选
上海社会科学院文学研究所编2008 年出版311 页ISBN:9787807452324本书是上海社会科学院文学研究所近30年来所发表的文学研究论文精选。
-
诗歌翻译中的框架操作 中国古诗英译认知研究
肖开容著2017 年出版166 页ISBN:9787030531193本书以中国古典诗歌英译为对象,旨在解决背景知识缺失引起的诗歌译文理解问题,采用认知科学有关知识表征模型理论,以背景知识在大脑中的表征——框架为切入点,分析译者在翻译中如何通过框架操作,实现原文读者与译...
-
鲁迅译文全集 翻译状况与文本研究
王家平著2018 年出版617 页ISBN:9787520125796本书系学界第一部对鲁迅300余万字全部译作进行深入研究的成果,作为国家社科基金项目成果结项时,被全国社科规划办鉴定为优秀成果。作者学术视野宏阔、专业知识的丰富学科理论的坚实,在中外文化语境中考察鲁迅...
-
基于语科库德幽默文本翻译研究 以钱钟书的汉语小说《围成》的英译为个案研究
戈玲玲著2014 年出版219 页ISBN:9787513554527《基于语料库的幽默文本翻译研究:以钱钟书的汉语小说“围城”的英译为个案研究》以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语单向平行语料库,采用语料库检索...
-
新世纪中国翻译文学研究
李琴著2013 年出版228 页ISBN:9787516134184现有的中国翻译文学著作大多为中国翻译文学史的写作,对中国翻译文学发展的研究型著作非常少,而且迄今为止还没有对“新世纪”这一历史时段中国翻译文学发展的研究,而这构成了目前中国翻译文学研究以及中国翻译...
-
-
林语堂文化自觉观与翻译思想研究
王绍舫著2018 年出版255 页ISBN:9787517064138《林语堂文化自觉观与翻译思想研究》一书研究林语堂文化自觉观在著译性散文、小说和传记创作不同体裁中的具体展现和作用。林语堂是五四时期的知识分子,毕生都游走在中外文化的交汇点上,体认到中西文化无论在...
-
文学翻译与社会文化的相互作用关系研究
姜秋霞著2009 年出版227 页ISBN:9787560081052本课题旨在运用较为综合的方法探讨文学翻译与社会文化的互动关系,力图在以下几个方面有所拓展:1. 在研究方法上,运用实证描述与理论分析相结合的方法。2. 在研究内容上,一方面赋予以往横向领域以纵向的历史比较...
-
西南诸民族典籍翻译研究她们从远古的歌谣中走来
刘雪芹著2016 年出版401 页ISBN:9787563232895本书研究西南地区壮族、傣族、苗族、瑶族、侗族、纳西族、彝族等少数民族的十部经典作品,体裁涉及史诗、叙事长诗、民间故事、山歌、戏剧,其中包括家喻户晓的《刘三姐》和《阿诗玛》等民族经典。作者对作品的...
