《文本的跨文化重生 葛浩文英译莫言小说研究》PDF电子版

  • 购买点数:11
  • 作  者:贾燕芹著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787516150474
  • 标注页数:251 页
  • PDF页数:274页
  • MD5值:825022afe398f87040dc49634730b309
图书介绍:葛浩文(Howard Goldblatt)是当代中国文学海外英译的第一人。在三十余年的翻译生涯里,他翻译了五十余本现当代中国文学作品,编辑了数部中国文学选集。1939年,葛浩文出生在美国加州长滩一个普通的犹太家庭,他的家族在1930年代的美国大萧条中破产了,危机结束后他的父亲不断尝试各种工作,勤俭持家。葛浩文年幼时学业上并不用功,勉强进入了一所当地的社区大学。获得本科学位后,他报名参加了海军学校,训练结束后便被派到了台北服役。1965年服役期结束后,他要求继续留在台北,开始在台北师范大学学习汉语,并认识了他的第一任妻子。父亲于1968年病逝,葛浩文同年回到了美国,决定继续攻读硕士学位。申请了二十五所学校,只有一所大学——旧金山州立大学愿意接收他。毕业后,他又继续到印第安纳大学读博士学位,师从柳无忌,自此他开始研究古代小说、元杂剧。由于导师柳无忌的父亲柳亚子是萧红的旧友,在他的支持下,葛浩文选择了作家萧红作博士论文的选题。由于当时中国正处于十年动乱时期,葛浩文没能来中国收集有关萧红的资料,但他亲自到了日本、香港和台湾等地访问萧红的旧友。1979年,葛浩文专著《萧红评传》被译为中文,在香港