图书介绍:本书主要阐释怎样把中文翻成正确的英文,而不是只有中国人才懂的英文。本书分两大部分。第一部分列出常困扰译者,导致误译的英文译词,如:“新”是用 new 还是用 novel;“合法”是用 legal,lawful 还是用 legitimate;“复杂”是用 complex 还是用 complicated;“问题”是用 problem,issue 还是用 question;如此等等,提供大量符合英语世界的语境和例句,指出导致误译的原因。第二部分主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配等等。通过让读者了解被英语世界接受的译法,避免中国式英文的错误翻译。